Занятные латиноамериканизмы

Занятные латиноамериканизмы

red-hot

Я теперь пресчастливейший обладатель словаря The Red-Hot Book of Spanish Slang and Idioms. Помимо того что из этой книги можно узнать уйму интересных слов и выражений, причем не только из испанского Испании, но также из испанского Латинской Америки, так еще можно “убить двух зайцев одним выстрелом”, потому что все выражения “переводятся” на не менее разговорный английский. Вот это тема!) 

  • Мне кажется, я уже рассказывала в каком-то посте о том, что латиноамериканский вариант испанского языка отличается большим использованием уменьшительных суффиксов, порой с самыми неожиданными словами:

acasito (Méx, Perú, Bol.) – de acá: ¡Ven acasito, mi amor!

ahí nomasito – вот здесь, вот сюда: ¡Ponlo ahí nomasito!

ahorita – скоро

Шпаргалка в Испании называется la chuleta (букв. котлета), а в Латинской Америке – el acordeón, потому что ведь правда, сложенная шпаргалка напоминает аккордеон!

Llevó un acordeón a la clase de matemáticas.

  •  Еще нашлись в словаре несколько выражений, которые я а) даже и не знаю, как перевести б) никак не могу вспомнить похожие русские выражения.

Ahí nos vidrios значит ahí nos vemos – там увидимся. Тут имеет место игра слов, и vemos (видится) заменяется на vidrios (стекла), таким образом создается комический эффект: Bueno, más tarde voy a la fiesta. Ahí nos vidrios.

mi amorciano – это микс из amor и marciano, получается “мой любимый марсианин” ;), эта фраза служит нежным обращением к любимому человеку.

analfabestia – analfabeta (необразованный человек, неуч) + bestia (животное, зверь) – человек, который не стесняется своей необразованности (возможно синоним нашему “быдло”): Pasaron unos analfabestias en una camioneta.

algodón – это вообще-то “хлопок”, но в некоторых странах Латинской Америки это слово употребляется как ответ на “неудобные” вопросы.

– ¿Qué tienes en la mano?

– Algodón (потому что похоже на algo)

  •  
  • Просто выражения:

agarrar viento en la camiseta – букв. словить ветер в рубашку, то есть забыться, зайти слишком далеко (смотрите пример): Le dimos permiso para salir con sus amigos a bailar, pero ella agarró viento en la camiseta y no regresó a casa en todo el fin de semana.

ahorcarse – букв. повеситься, а на самом деле – выйти замуж/жениться: Adela y Beto decidieron ahorcarse el próximo verano.

¡Agua sucia! – букв. грязная вода; призыв сменить тему разговора: ¡Agua sucia! Cambiemos de tema. (что-то типа “Вот тут осторожно, давай лучше сменим тему)

Ahí muere – и точка: No voy a la reunión. Me quedo en casa. Ahí muere.

 

  • Галина

    Как интересно: я никогда не задумывалась, что уменьшительные окончания не так часто употребляются в Испании…
    Здесь-то их повсюду слышно. Вот еще примерчик: por las tardecitas вместо нейтрального por las tardes. Вечерочками 🙂
    А еще совершенно убойное: когда надо пройти здесь произносят “Permiso” типа нашего “Разрешите”, и однажды я услышала “permisito” :)))) Разрешеньице, видите ли:)))

    Про “mi amor, corazoncito, atièndeme el papelito” я уже писала 🙂

    • Ksenia

      Как мило)

      Нам про суффиксы еще говорили в универе)