Что почитать по-испански: Sin noticias de Gurb

Что почитать по-испански: Sin noticias de Gurb

charlene precious

Вчера я закончила читать замечательную испанскую книжку – Sin noticias de Gurb. Впервые кусочек из этой книжки я увидела в учебнике Нуждина. Отрывок мне очень понравился, а когда я еще узнала, что написал его мой любимый Eduardo Mendoza – радости моей не было предела! Я сразу скачала всю книгу с иностранной части либрусека и от души посмеялась ее читая) Всем советую! 

Se trata de dos extraterrestres que vinieron a nuestra Tierra. Uno se perdió y otro nos cuenta sus aventuras en una Barcelona preolímpica mientras está buscando a su amigo.

La novela es corta, divertidísima y entretenida. Es una excelente obra satírica cargada de un humor mordaz e inesperado. Se lee muy facil y está llena de palabras útiles cotidianas.

Как всегда я хочу опубликовать те слова и выражения, которые привлекли мое внимание:

tener muchas/pocas luces – быть умным/глупым:  Dudo que Gurb haya venido a instalarse aquí por propia voluntad, aunque nunca ha brillado por sus luces.

pinta – внешний вид, выражение лица, вид, видок: Antes de separarnos, mi nuevo amigo me ruega le devuelva su apariencia original, porque con esta pinta no le va a dar limosna ni Dios, aunque se ponga unas pústulas adhesivas que le dan un aspecto realmente estomagante.

de bandera (una mujer, una chica etc.) – очень привлекательная, аппетитная: hasta hace muy poco era una hembra de bandera, por lo cual en su barrio era conocida por el sobrenombre de la bomba de Oklahoma.

¿tengo monos en la cara? (исп.) – букв. у меня что, мартышки на лице?, что, со мной что-то не так: Me río sin causa y el parroquiano que está a mi lado me pregunta si tiene monos en la cara o qué.

Loro – это не только “попугай”, но и “болтун/болтушка”:

El loro de mi hermana se escapó cuando dejó abierta la puerta d la jaula.

Desde que va al colegio el niño parece un loro, no calla un segundo.

Также так называют некрасивую женщину: No sé cómo Juan sale con ese loro, es horrorosa.

Al loro – будь осторожен, аккуратен, внимателен:

Al loro con esta mujer que no es trigo limpio.

Estar al loro – быть в курсе всех событий, новинок (=estar al corriente):

Si quieres estar al loro de lo que se lleva esta temporada tienes que ver esta revista de moda.

Hay que estar al loro o se pasan todas las oportunidades.

una noche toledana, una noche en vela – бессонная ночь

ufanarse – хвастаться, хвалиться, гордиться: pocas ciudades en la Tierra pueden ufanarse de tener una oferta cultural tan variada como la de Barcelona.

mazmorra – подземная тюрьма: en aquella época antigua, los edificios apenas si contaban con una planta subterránea, llamada sótano y destinada a bodega, despensa y mazmorra.

-orro – уничижительный суффикс: Corro a refugiarme en un tascorro (tasco – бар, забегаловка)

cuchipanda – банда, компания: celebraremos el reencuentro con una cuchipanda.

hacer sábado – проводить генеральную уборку: Llevo una hora haciendo sábado y no puedo más.

echar humo – дымиться: De tanto caminar, los zapatos echan humo.

Тут на днях я не могла вспомнить, как будет “вдыхать” и “выдыхать”: Parece ser que los seres humanos inspiran y espiran el aire de un modo automático, que ellos llaman respirar.

un periódico de gran tirada (с большим тиражом)

agostarse (видите в корне agosto?)- сгорать, сохнуть (о растениях в основном): El impulso se agostó pronto y el relato quedó interrumpido en la página veinte, o poco más, que es, según tengo experimentado, donde quedan interrumpidos casi todos los relatos, para desmoralización de quien los había emprendido rebosante de entusiasmo.

fc64b9ba40ccbd08153340ad9418e995

piscolabis* – перекус: Saliendo de la catedral entro en un bar y desayuno (los churros de antes no cuentan) tortilla de atún, dos huevos fritos con morcilla, tasajo y berberechos. Para beber, cerveza (un tanque). Este piscolabis debería animarme, pero… (здесь слово piscolabis употреблено с ироничным оттенком)

chorizar – (разг.) украсть, стырить: Es el poso (след) de la Historia el que ha formado este barrio y el que ahora lo nutre con sus polluelos, uno de los cuales, dicho sea de paso, acaba de chorizarme la cartera.

caer (una propuesta) en saco roto – букв. упасть в дырявый мешок; остаться незамеченным (о предложении, инициативе): Acabamos el desayuno en un abrir y cerrar de ojos. Gurb enciende un cigarrillo. Finjo una tos violentísima para que se dé cuenta de que el humo es molesto y sumamente nocivo. Si él quiere intoxicarse, que se intoxique, pero a los demás, que no nos obligue a respirar un aire contaminado. El saludable mensaje que lleva implícito mi tos cae en saco roto: Gurb continúa fumando y yo me pongo la garganta en carne viva.

polvoron
un polvorón – сладость как на картинке: En un tenderete compro una caja (tamaño familiar) de polvorones de Estepa y me siento a comérmelos a la orilla del estanque.
tipejo – чудак, странный человек
calaña – тип: Mientras él sea conductor, declara, en su autobús no suben tipejos de mi calaña.
majara, majareta – спятивший, сумашедший: En el botiquín no hay sal de fruta; en su lugar hay una botella de pipermín. ¿Me estaré volviendo majareta? Me lo tengo merecido por crápula (распущенный человек).
Todo el pueblo sabía que tu esposo era un crápula.
liar – путать: Me pregunta a qué me dedico yo. Para no liarle, le digo que soy cantante de boleros.
asueto – краткий отдых: El domingo es su día de asueto y lo dedica a buscar el Golden Gate (en vano)…
un helado de cucurucho – мороженое в рожке: Animado por su ejemplo, me compro un helado de cucurucho. Como es la primera vez que veo semejante producto, me como primero la galleta. Luego no sé qué hacer con la bola en las manos, me armo un lío, me pongo perdido y acabo tirando lo que queda de helado a una papelera.
chapuza – плохо сделанная работа (и ведь читала же на днях у Юли это слово!): No hay en todo el Universo chapuza más grande ni trasto peor hecho que el cuerpo humano.
chapuzero – халтурный: Añade que si ahora la vemos un poco estropeada, no es por la edad, sino por otras causas, a saber a) su inmoderada afición a las judías secas, b) las palizas que le han dado los hombres y c) la operación de cirugía estética algo chapucera que le hizo cierto médico del seguro, cuyo nombre prefiere no mentar.
currante – разг. работяги: A los que están en la primera etapa se les denomina niños; a los de la segunda, currantes, y a los de la tercera, jubilados.
Особенно повеселившие меня пассажи: 😉
  • A diferencia de otros seres vivos (por ejemplo, el escarabajo de la col), que siempre se desplazan del mismo modo, los seres humanos utilizan gran variedad de medios de locomoción, todos los cuales rivalizan entre sí en lentitud, incomodidad y peste…
  •  Интересный взгляд на мировую историю;)  Para pasar inadvertido, decido adoptar una constitución física de raza negra (pero con la fisonomía y la hechura de Luciano Pavarotti), mayoritaria en la zona. De todos los seres humanos, los llamados negros (porque lo son), parecen ser los mejor dotados: más altos, más fuertes y más ágiles que los blancos, e igual de tontos. Los blancos, sin embargo, no los tienen en alta estima, tal vez porque perdura en el subconsciente colectivo el recuerdo de un tiempo muy remoto, en el cual los negros fueron la raza dominante, y los blancos, la dominada. La riqueza del imperio negro provenía del cultivo de árboles frutales, cuya cosecha exportaban casi íntegramente al resto del mundo. Como las demás razas se dedicaban sólo a la caza, pues desconocían la agricultura y aun la pesca, su dieta era muy nociva y necesitaban desesperadamente de la fruta para reducir el nivel de colesterol. La opulencia y el poder del imperio negro duraron mientras duró el cultivo intensivo de las naranjas y las peras, los melocotones y los albaricoques. La decadencia empezó con el emperador Baltasar II, bisabuelo de aquel otro Baltasar, que viajó a Belén en compañía de Melchor y Gaspar. Baltasar II, apodado el Mentecato, hizo extirpar todos los frutales del imperio y dedicar la tierra fértil a la producción de mirra, un artículo que entonces, como ahora, tenía poca salida en el mercado.
  •  Me curo las heridas con agua oxigenada. Estoy tan lleno de magulladuras que me transformo en Tutmosis II y así me ahorro el trabajo de ponerme vendas. 
  • Decido adoptar la apariencia de Yves Montand y cantar con mucha expresividad 

Si vous avez peur

des chagrins d’amour,

evitez les belles… 

La interpretación me queda un poco deslucida, porque debido a un error mecánico, me he convertido en Jacques-Yves Cousteau, y con la escafandra no hay quien entone.

  • Intento regresar a casa arrastrando los pies. O la expresión (coloquial) no se ajusta a la realidad o existe un método para avanzar arrastrando los dos pies al mismo tiempo que yo desconozco.
  • Examino sigilosamente el salón. Está amueblado con gusto exquisito. Me siento en el sofá, cruzo las piernas: es elegante y cómodo. Me siento en una butaca de cuero y cruzo las piernas: es elegante y cómoda. Me siento en una butaca tapizada de lana. Antes de que pueda cruzar las piernas, la butaca me muerde la pantorrilla. Error de apreciación: no era una butaca, sino un mastín, que dormía hecho un ovillo.
*Слово piscolabis встречалось нам недавно в посте про el lenguaje de la comida.
И хочу еще разок повторить слова:
быть осторожным
внешний вид, выражение лица
подземная тюрьма
сумасшедший, спятивший
перекус
дымиться
быть в курсе всех событий
бессонная ночь
наводить генеральную уборку
очень привлекательная женщина
страшная женщина
банда
болтун
газета, издаваемая большим тиражом
забегаловка
сгорать, сохнуть, засыхать
быть умным/глупым
кексик
мороженное в рожке
со мной что-то не так?
вдыхать и выдыхать
халтура, халтурный
тип
стырить
работяги
чудак
распущенный человек
путать
кратный отдых
остаться неуслышанным, незамеченным (о предложении)
Кстати, я добавила книгу в документы группы!
  • Margarita

    Про забавного Gurba я наслышана еще с курсов Сервантеса, мы один из отрывков разбирали на уроке, правда, уже не помню какой. Но теперь очень хочу найти книжку и прочитать)
    Спасибо, Ксения, за этот пост!!!

  • Ксения, а можно небольшое уточнение про “polvorón”? Согласно моему опыту, это совсем не “кексик”, а нечто, не имеющее аналога в русском языке. Состав: мука, жир, сахар, ароматизаторы и, возможно, чуть-чуть орехов. Все это упаковано в бумажку, и если предварительно не сжать ее в кулаке, оно будет разваливаться на куски и рассыпаться в “пыль” – “polvo-rón”. Польвороны известны как рождественская сладость, наряду с турронами. Можно найти перевод “песочное рассыпчатое печенье”, но у меня они с печеньем почему-то совсем не ассоциируются (:

    • Ksenia

      Спасибо, исправлю! Я, честно признаться, в подробности рецепта не вдавалась. Посмотрела на картинки и… сделала свои неправильные выводы( В следующий раз буду аккуратнее!

      • А вот на этой картинке они такие, какими их знаю я(только без сахарной пудры)http: //blog.medplaya.com/origins-of-spanish-shortbread/?lang=es#.UWUwYLWeOaE Вообще я пробовала несколько разновидностей: лимонные, со вкусом какао, миндальные, какие-то еще, не помню, посыпанные кунжутом. Но в диком восторге я не осталась: поела разок – и хватит (: Любопытно, что на английский “polvorón” также переводится как “рассыпчатое песочное печенье” – “type of light, crumbly shortbread”.

  • Pingback: Любителям исторических романов - La catedral del mar - Multilingua blog Multilingua blog()