Разговорный испанский из Cuéntame cómo pasó

Разговорный испанский из Cuéntame cómo pasó
merche y antonio
Этот пост – собрание разнообразных выражений из сериала Cuéntame cómo pasó.
No me cuadra – что-то тут не сходится: Algo no me cuadra. ¿De quién serán las gafas que encontramos en el hoyo? Estas gafas no las llevaba nadie en el pueblo.
Algo no me cuadra. ¿Cómo que han quedado solo mil rublos si justamente ayer traje cincuenta mil?
aguantar (en la serie dicen ´soportar´) carros y carretas – букв. терпеть повозки и телеги, т.е. терпеть невзгоды, проходить через сложный жизненный период: Miguel y Paquita siguen soportando carros y carretas.
Para llegar a este puesto, tendrás que aguantar carros y carretas.
A lo largo de mi vida, tuve que aguantar carros y carretas.
Su  infancia fue el período cuando tuvo que aguantar carros y carretas. La tachaban de gorda y los demás niños hacían su vida insoportable.
Со словом carro мне вспомнилось еще одно выражение, встреченное также в сериале ¡para el carro! – хватит болтать!: ¡Para tu carro! (es decir, basta de quejarte de tus problemas), que yo tengo bastante con lo mío.
estoy harto pero harto harto – я уже сыт по горло, прямо слов нет, как меня все это достало
eres un pozo de secretos – букв. ты – колодец секретов, или еще может быть de sorpresas (сюрпризов), то есть “ты полна секретов”.
А со словом pozo я знаю еще одно занятное выражение – Y mi gozo en un pozo – буквально и удовольствие мое (свалилось) в колодец. Un ejemplo de mi vida: Le digo a mi marido que en francés a un coletero (резинка для волос) lo llaman “chouchou”. A mi me parece estupenda esta palabra, pero mi marido responde ¿Ah, sí? y sigue leyendo lo que estaba leyendo. Y mi gozo en un pozo.
echar una cana al aire – букв. бросить седую прядь в воздух (тут явно имеется в виду, тряхнуть головой, чтобы седая прядь сделала легкое па в воздухе), по-нашему – тряхнуть стариной. А также “сходить налево”, один раз, “случайно”, то есть особо это не планируя.
Pero qué bien le vendría otra cana al aire!
A don Víctor se le antojaba aprovechar el buen tiempo y echar una cana al aire en los ventorrillos de la carretera de Castilla. 
A sus setenta y tantos mi tío decidió echar una cana al aire.
apretarle las tuercas a uno – затянуть гайки (кому-то), то есть надавить на кого-то: Tú, apriétale las tuercas un poco.
Los manifestantes exigían «apretar las tuercas» al propietario para que presente un nuevo plan de viabilidad que no suponga el fin de una de las dos cerámicas tradicionales de España.
Cada mujer sabe como apretarle las tuercas a su media naranja para recibir lo que quiera.estar mirando o pensando en las musarañas – смотреть на или думать о землеройках, то есть витать в облаках, думать о чем-то своем: Me dejaron allí solo sin nada que hacer y pasé todo el día mirando las musarañas.
No sé qué hacer con mis estudiantes, no me escuchan y aun menos contestan a mis preguntas, están todo el tiempo pensando en las musarañas.una persona de armas tomar – отважный, лихой парень, бой-баба: Paquita ha sido siempre una mujer de armas tomar. Cuando un día se le acercó en la calle un chico con la navaja y le amenazó para que le diera todo el dinero, Paquita no tardó en ponerse a gritar “Socorro! Socorro!”
La Mari era de armas tomar, emprendedora y con la cabeza llena de proyectos.
Про такого человека точно можно сказать, что él o ella tiene agallas (имеет смелость сделать что-то)estar con la mosca (detrás de la oreja) – букв. с мухой за ухом, подозревать что-то:
Ayer despidieron a Luis y el resto de la plantilla está con la mosca detrás de la oreja.
El marido de Elena ha llegado más tarde de lo habitual pero está ya está con la mosca detrás de la oreja.Еще испанские выражения с mosca.

enrollado – el que tiene la facilidad de trato o cae bien, приятный, располагающий к себе: Pascual está muy enrollado. 
Los muy enrollados me regalaron las entradas.

Pero padre… – Но отец…
¡Ni padre ni gaitas! – Даже не думай мне перечить!
(Я продолжаю собирать примеры разговорного синтаксиса для иллюстрации того, что нам рассказывали в университете)

buscar las cosquillas a alg. – раздражать кого-то, делать все, чтобы вывести человека из себя, доводить:
¿me estás buscando los cosquillas,eh? – ты что, пытаешься меня вывести из себя?
¡no me busques las cosquillas que al final me las encuentras! – не доводи меня, а то ведь доведешь
Занятно, что cosquillas – это чувство, которое вы ощущаете, когда вас щекотят… (hacer cosquillas – щекотать)

________________

Продолжаю собирать примеры с lío, liar etc.:
(están en la cocina)
Miguel: Esta noche voy a salir con mis amigos – Я сегодня вечером пойду выйду с друзьями
Paquita: Sí, de mi cocina vas a salir, que tengo mucho lío – Ага, выйдешь, сейчас с моей кухни,  без тебя дел хватает (тут дел не впроворот)

¡Pero tu sabes que Antonio puede liarla en la cocina! – Ты же знаешь, что Антонио может наворотить на кухне!

Perdón, no vine ayer, andaba muy liado– Извини, я вчера не пришел, я был очень занят (весь в делах, по горло в делах)
________________

Tirarle los tejos a alg. – подкатывать к кому-нибудь: no voy a tirarla los tejos hasta que esté seguro de que le caigo yo bien

detallista – это не только человек, который придирается к деталям, но еще и крайне важное (с нашей, женской, точки зрения) для мужчин качество, уметь замечать небольшие изменения в нашей внешности, делать маленькие подарочки просто так и т.п.:
Si se queja de que no eres detallista, pues te bajas y le compras un regalo

hacer tilín a alg. – заигрывать с кем-то: O me parece a mí o tú a Rocío la haces tilín

beber los vientos por alguien – с ума сходить по кому-то:
Antonio: Tal vez no la ames.
Miguel: ¡¿Yo?! Si bebo los vientos por ella

————————————
Tebeo (TBO) – детские комиксы

abrírsele las carnes a alg. – сердце уходит в пятки: ¡Certificado! (Заказное письмо) Cada vez que oigo esta palabra se me abren las carnes.

pirarse – разг. уходить: Bueno, Miguel ¿nos piramos o qué?

¿habrás hecho algo que no quiere volverse?
habrás hecho – это Futuro Perfecto, которое частенько используется в разговорной речи для выражения предположений. Если у вас есть вторая часть учебника Дышлевой, то можете поближе ознакомиться с этим грамматическим временем на странице 309
Предлагаю вам перевести несколько предложений с русского:
Сколько, интересно, он отдал за это кольцо?
Наверное ты совершил какую-то серьезную ошибку, раз тебе так сильно занизили балл
Он наверное уже приехал. Позвони, спроси, как он доехал.
Думаю, она вычитала эти глупости в каком-нибудь дамском журнале.

un tentempié – небольшой перекус: Os voy a invitar a un tentempié.
Vamos a tomar un tentempié, aquí al lado. No te preocupes, no tardaremos mucho.

un negocio redondo – успешное предприятие: Esto de la notaría es un negocio redondo.

Quiero montar un negocio redondo, que me traiga dinero sin que yo tendría que esforzarme. Pero parece que en la vida no pasa así. ¡Qué desgracia!

talego = 1000 pesetas, euros etc.

Si nos va a enseñar a algunos cargos, nos iría de perlas – Если она нас представит каким-нибудь должностным лицам, нам это будет очень и очень кстати

Encontrar un apartamento en buen estado y bastante barato y cerca de mi trabajo me iría de perla.
Похожее выражение – venir a cuentoesta regla te la voy a explicar con más detalles cuando viene a cuento.

(dar)el palique – бессмысленная болтовня: Dale el palique a Rocío que yo ya estoy muerto

darle al pico – болтать (pico – разг. рот); Mi vecina no cierra el pico, no recuerdo haberla visto callada.

estar más solo que la una – совсем один, один-одинешенек (в каждой серии слышу по несколько раз от разных героев!): Después de la muerte de mi marido estoy más sola que la una.

arrebato : Lo mío con Alfredo fue un arrebato – Мой роман с Альфредо был как вспышка.

traqueteo – шум, треск, грохот: A nuestra edad no estamos para traqueteos.

yo ya no estoy para estos trotes – эти развлечения (эти дела и т.п.) уже не для меня

mamón – ушлый человек: Tu amigo es un mamón porque siempre quiere que le invitemos a fumar.

lucir palmito – красиво, модно одевать, красоваться: Yo no voy a lucir palmito, voy a trabajar.

subirse por las paredes – “на стены лезть” (от ярости): Tienes que hablar con papá que está que se sube por las paredes

comer la oreja a alg. – садиться на уши кому-нибудь, плешь проедать, твердить об одном и том же: Me quedo pero no me comas la oreja.
Ah, Dios mío, pero basta de comerme la oreja, te lo compro, mujer, que sí, que te lo compro.

arrimar el hombro – подставлять плечо, то есть помогать: Aquí todos somos compañeros y hay que arrimar el hombro

¡por encima de mi cadaver! – только через мой труп!

pasarlas canutas – переживать тяжелое время (canuto – тростинка, трубка, трубочка): Junto a mi padre las había pasado canutas muchas veces, pero siempre se empeñaba a salir adelante

dar la murga – действовать кому-то на нервы, надоедать: ¡Qué pesado eres! No has dejado de dar la murga desde que salimos de casa.
Ni se te ocurre pasarse por el barrio a dar la murga
Синоним уже встречавшегося dar la tabarra, fastidiarniño,deja ya de dar la tabarra (остальные синонимы в посте у Yulá)

si lo dice el mismo presidente, va a misa – если это говорит сам президент, значит так и будет
Su familia no podía hacer nada con ella. Pasaba por ser una tirana doméstica y me parece que había hecho las cosas a su modo durante demasiado tiempo. Lo que ella decía iba a misa. Ésa es la pura verdad.

achicharrarse – испытывать жар, жариться (на солнце): Al sol se achicharra uno.

cuchicear – нашептывать что-то человеку на ухо в присутсвие других; где больше двух, как известно, говорят вслух: Cuchichear en una reunión es algo muy feo.

А девушка Оксана составляет подробные списки слов и выражений на Quizlet по каждой серии Cuéntame cómo pasó начиная с первой серии первого сезона. ¡Echadlas un vistazo!

  • Álvaro

    Hola, quería hacer unos comentarios
    Mejor ¿Cómo que han quedado solo mil rublos si justamente ayer traje cincuenta mil? (exactamente mil rublos) o ¿Cómo que han quedado solo unos mil rublos si justamente ayer traje cincuenta mil?(aproximadamente 1000 rublos).

    Echar una canita al aire también es tener una aventura amorosa fuera del matrimonio, algo puntual, solo una vez sin planificar.

    Pero tu sabes que Antonio puede liarla en la cocina. Liarla es la forma que se suele usar,

    Venir de perlas

    Un saludo, espero haber ayudado.

    • Ksenia

      ¡Hola!
      Muchas gracias, voy a corregir las frases.

  • Estas colecciones de frases que nos ofreces son realmente útiles. ¡Gracias! (:

    • Ksenia

      Así lo creo yo también, que son útiles)

  • Pingback: Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc. - Multilingua blog Multilingua blog()