Про лоферы, флан и латте

loafers
Вы тоже собираетесь купить себе этой весной лоферы? Или может уже купили еще прошлой осенью?
А задумывались ли вы, почему эти «тапочки» так называются?
Предыстория (будет интересна тем, кто знает испанский):
Сегодня в библиотеке я взяла The Red-hot book of Spanish slang and idioms*.
Читаю la entrada sobre la palabra «achanchado» (pigged out, буквальный перевод), а значит slacker, loafer, underarchiverEse muchacho no te conviene. Es un achanchado.
Благодаря underarchiver и испанскому примеру я понимаю, что речь идет о «лентяе».
Помимо всех прочих незнакомых слов, взгляд мой привлекает loafer. Dictionary.com дает крайне исчерпывающее объяснение — the one who loafs 😉 Thank you, it was most helpful! 😉
loaf — известная нам всем «буханка хлеба» (a loaf of bread), а также «башка, котелок».
to loaf — слоняться без дела: We loafed for hours along the water’s edge.
Соответственно loafer — бездельник, лодырь. По-моему, очень подходящее название для такой удобной обуви, согласны?
Loafers (1)
Также для меня открытием стал глагол to pig (разг.) — быстро есть, заглатывать, хавать: He pigged three doughnuts and ran off to school.
To pig out (slang) — обжираться: We pigged out a pizza las night.
Также я сомневалась в значении слова slackerA slacker — тот кто избегает своих обязанностей, работы, то есть лентяй.
И еще в определении к какому-то слову я увидела dead-end job — безнадежная работа, такая на которой вам не светит ни повышение, ни бонусы, ни-че-го.
А еще сегодня я искала в кафе флан, который по моим представлениям выглядит вот так
flan
и представляет собой яичную массу, проведшую добрых пару часов на паровой бане в духовке.
Мы с официанткой долго не могли понять друг друга, потому что в России флан — это вот такой пирог
flan ruso
Однако…
За соседним столиком сидела испано-говорящая пара. Они заказали латте и еще что-то. Какого же было удивление сеньоры, когда она получила привычный для всех нас латте — в высоком бокале немного кофе, много молока и много молочной пены.
coffee-latte-11284391087Ksg2
«В моей стране, объяснила, сеньора, латте — это чашка кофе с капелькой молока сверху»! До сих пор гадаю, из какой они были страны…
*Это уже второй словарь разговорного испанского за последнее время в моих «руках». Первый вы можете скачать по ссылке с Амазона.
(Visited 22 times, 1 visits today)
Вернуться наверх