Про лоферы, флан и латте

Про лоферы, флан и латте
loafers
Вы тоже собираетесь купить себе этой весной лоферы? Или может уже купили еще прошлой осенью?
А задумывались ли вы, почему эти “тапочки” так называются?
Предыстория (будет интересна тем, кто знает испанский):
Сегодня в библиотеке я взяла The Red-hot book of Spanish slang and idioms*.
Читаю la entrada sobre la palabra “achanchado” (pigged out, буквальный перевод), а значит slacker, loafer, underarchiverEse muchacho no te conviene. Es un achanchado.
Благодаря underarchiver и испанскому примеру я понимаю, что речь идет о “лентяе”.
Помимо всех прочих незнакомых слов, взгляд мой привлекает loafer. Dictionary.com дает крайне исчерпывающее объяснение – the one who loafs 😉 Thank you, it was most helpful! 😉
loaf – известная нам всем “буханка хлеба” (a loaf of bread), а также “башка, котелок”.
to loaf – слоняться без дела: We loafed for hours along the water’s edge.
Соответственно loafer – бездельник, лодырь. По-моему, очень подходящее название для такой удобной обуви, согласны?
Loafers (1)
Также для меня открытием стал глагол to pig (разг.) – быстро есть, заглатывать, хавать: He pigged three doughnuts and ran off to school.
To pig out (slang) – обжираться: We pigged out a pizza las night.
Также я сомневалась в значении слова slackerA slacker – тот кто избегает своих обязанностей, работы, то есть лентяй.
И еще в определении к какому-то слову я увидела dead-end job – безнадежная работа, такая на которой вам не светит ни повышение, ни бонусы, ни-че-го.
А еще сегодня я искала в кафе флан, который по моим представлениям выглядит вот так
flan
и представляет собой яичную массу, проведшую добрых пару часов на паровой бане в духовке.
Мы с официанткой долго не могли понять друг друга, потому что в России флан – это вот такой пирог
flan ruso
Однако…
За соседним столиком сидела испано-говорящая пара. Они заказали латте и еще что-то. Какого же было удивление сеньоры, когда она получила привычный для всех нас латте – в высоком бокале немного кофе, много молока и много молочной пены.
coffee-latte-11284391087Ksg2
“В моей стране, объяснила, сеньора, латте – это чашка кофе с капелькой молока сверху”! До сих пор гадаю, из какой они были страны…
*Это уже второй словарь разговорного испанского за последнее время в моих “руках”. Первый вы можете скачать по ссылке с Амазона.