Особенности испанского языка в эпоху Сервантеса

Особенности испанского языка в эпоху Сервантеса
La curiosidad mató al gato...

La curiosidad mató al gato…

Когда вы соберетесь взяться за Дон-Кихота, можете начать с La novela del Curioso Impertinente, потому что она и читается легко и сюжет интересный.

Для того чтобы вам было легче читать, я вам сейчас расскажу об особенностях испанского языка в эпоху Сервантеса.

Nivel fónico – С точки зрения фонетики

1) В то время еще наблюдались вариации в неударных слогах:

ha recibido/ ha recebido

envidia / invidia

metad / mitad

2) Иногда не произносились группы согласных, которые были “недавно” заимствованы из латыни (cultismos), например, -ct-

efeto вместо efecto

retor вместо rector

solenes вместо solemnes

aceto вместо acepto

perfeta вместо perfecta

3) r инфинитива иногда превращалась в l, когда за ним (инфинитивом) шло местоимение

dalle (darle)

oille (oirle)

contalle (contarle)

pagalle (pagarle)

4) иногда появлялась e, там где ее быть не должно

felice вместо feliz

5) e перед группой s+согл. появлялся даже там, где этимологически он был не оправдан:

obscuru (лат.) дало oscuro, но в XVI веке могли сказать и escuro

obscuritate дало oscuridad, но говорили и escuridad

6) На письме часто можно встретить слитные формы (formas contractas), которые отражали произношение:

dello (de+ello)

deste (de+este)

7) Чтобы “поддержать” дифтонг ue в начале слова, перед ним появляется g-:

ossum (лат.) – ueso – güeso (16в.) – hueso (сейчас)

hortum – uerto – güerto – huerto

8) В некоторых словах намеренно сохраняется этимологически оправданный звук (и буква) f

ha desfecho el mayor tuerto

el desfacedor de agravios

Nivel morfo-sintáctico – С точки зрения морфологии и синтаксиса

1) Артикли la и el используются “без разбора”: el ayuda, el albarda, el espada, el amistad, потому что в свое время форма ela (от которой и осталось el перед словами, начинающимися с ударной А agua, águila etc.) использовалась перед всеми гласными, даже не ударными.

2) Личное местоимение “приклеивалось” на письме не только к инфинитивам и императивным формам, но и к личным глагольным формам: dijole (dijo le a él), tuvose por muerto (se tuvo por muerto) etc.

Главное правило средневековой системы гласило, что предложение не может начинаться с местоимения (La regla fundamental del sistema medieval consiste en que el pronombre clítico no puede situarse en cabeza de una secuencia prosódica): Dueleme la cabeza.

Исключения крайне редки.

3) Еще сохранялось средневековое окончание для форм второго лица множественного числа:

cantastes (сейчас мы говорим cantasteis)

4) Существительные на -or могли быть женского рода: la calor, la amor.

La flor y la labor – которые до сих пор женского рода – это остатки старого использования (restos del uso antiguo).

5) Используются обычные причастия глаголов romper (rompido), freir (freído), proveer (proveido).

6) Местоимение quien не изменяется по числам, и может относится как к вещи (вещам), так и к человеку (людям)

7) Наблюдается использование le даже по отношению к вещам (leísmo extremado)

cada azote le acompañaba

8) Для обращений используется vuesa merced, vuestra merced.

Nivel léxico – С точки зрения лексики

luego – сейчас же, сразу же, тут же

diestro, a – правый

en esto = en este momento

en breve espacio – очень быстро (локальное понятие переходит во временное)

 Это не все лексические моменты, я полистаю еще на днях свои конспекты и может что-то добавлю.
  • ¡Muy interesante! Me viene bien para cuando encuentre por fin un ratito y me ponga a leer algo de Cervantes (: