Lío, liar, liarse – важные испанские слова

Lío, liar, liarse – важные испанские слова
В оригинале этот фильм называется Knocked up, а по-русски "Немножко беременна"...

В оригинале этот фильм называется Knocked up, а по-русски “Немножко беременна”…

В сериале Cuéntame cómo pasó я постоянно слышу слово lío (se ha metido en un lío, ¡qué lío! etc.)
По контексту всегда понятно, что происходят, и что той или иной фразой хотят сказать, но я хочу найти точные русские эквиваленты или хотя бы определиться, чтобы я сказала в данном случае по-русски.
Итак, смотрим в словарь. Какие значения есть у un lío
1. узел, узелок
2. путаница, неразбериха = complicación (трудность), embrollo (запутанное дело), enredo (клубок чего-то, проблем, например)
Me he metido en un lío – я влип; вляпался в историю: попал в историю
Estoy hecho un lío – я совсем запутался; у меня каша в голове
No sé cómo salir de este lío – я не знаю, как выпутаться из этой ситуации
Descubrieron el desfalco, el contable está metido en un gran lío – обман был раскрыт, бухгалтер влип по самое не могу
¡Vaya lío! – Ну и дела!
Hacerse un lío – создать себе проблему
Me he hecho un lío con las cuentas, no me cuadran ni de coñas– Я что-то тут напутал со счетам, они у меня совершенно не сходятся
3. бардак = desorden, caos, confusión
En tu escritorio tienes un lío de papeles, libros y revistas. ¡ordénalo ahora mismo! – У тебя на столе прямо какой-то склад бумаг, книг и журналов. Приберись сейчас же! (Наведи порядок немедленно!)
4. интрижка = aventura, amorío
Tener un lío con tu jefe puede costarte trabajo – Интрижка с начальником может стоит тебе места
Теперь посмотрим на глагол
liar
1. = enredar – усложнять, запутывать
Déjalo estar porque cada vez estás liando más el asunto – Оставь это как есть, потому что ты каждый раз только усложняешь дело
2. = envolver y atar – завернуть и связать
¿Sabes liar porros? – Ты умеешь скручивать косяки?
liar/coger los bártulos – собирать пожитки, вещи: Justo cuando se comenzaba a intuir el inicio del final del laberinto vasco, Fermín Muguruza cogió los bártulos y se fue a Jamaica a grabar Euskal Herria JamaiKa Clash, su nuevo álbum.
liarse la manta a la cabeza – букв. обернуть одеяло вокруг головы, то есть решиться на что-то не заботясь о последствиях (потому что если замотаться с головой в одело, то последствий своего решения вы не увидите и не услышите;), другой словарь приводит такое значениеTomar una decisión precipitada o actuar de modo irreflexivo (принять поспешное решение или действовать необдуманно). Переводить на русский всегда придется какими-то описательными оборотами: Hay mucha gente que, en un momento determinado de su vida, se ha ido de su casa y se ha ido a otro país en busca de una nueva vida porque la que tenía no le gustaba. Tal vez no se paró a pensar en si le iban a echar de menos, en si había otra solución menos drástica o en si podía arreglar lo problemas que tenía. Simplemente se fue. Pues bien, para ocasiones como esa se puede decir que esa persona se lió la manta a la cabeza (он предпочел не думать, что будет дальше) y se marchó.
Hace más de una década que la Asociación de Hostelería se lió la manta a la cabeza (решила сгоряча) para intentar aumentar la calidad en las barras y las mesas.
En plena crisis publicitaria, todavía quedan valientes que, en lugar de emprender recortes, apuestan por invertir en periodismo. El influyente ‘The Huffington Post’ ha decidido liarse la manta a la cabeza (не думать о последствиях) e invertirá 1,75 millones de dólares (1,32 millones de euros) en un equipo de periodismo de investigación.
se lió la manta a la cabeza y decidió escaparse de casa – он решил убеждать из дома и будь что будет

liado, -a = muy ocupado – очень занятой
Andar liado – иметь кучу дел
No puedo ir a la fiesta de Antonio, ando muy liado – Я не могу пойти на вечеринку к Антонио, у меня дел не впроворот
Está muy liada con los preparativos de la boda – Она по горло занята приготовлениями к свадьбе
liarse
1.(негативный оттенок) = enredarse – быть замешанным, ввязаться в какое-то дело
Los dos se liaron en un negocio bastante oscuro, no sé cómo no los han investigado – Оба ввязались в какое-то довольно темное дельце, не знаю, как к ним не пришли с расследованием
2. = confundirse – запутаться
3. замутить, связаться (о любовной связи) (estar liado = ser novios)
Ricardo se lió con una chica que lo ha vuelto loco – Рикардо связался с одной девицей, которая его свела с ума
Eduardo se ha liado con una modelo – Эдуардо замутил с одной моделью
Francisco está liado con su secretaria – Франсиско встречается со своей секретаршей
liarse a hacer algo = ponerse a hacer algo
Me lié a estudiar y cuando me di cuenta ya eran las once – Я засел за учебу, и когда очнулся, было уже одиннадцать
Пошла смотреть новую серию и записывать еще примеры!)
la que se ha liado (liarla) = armar jaleo – что тут началось! какой тут разразился скандал! и т.п.: ¡Cuánto hemos sufrido hoy con Sin identidad madre mía, la que se ha liado en las redes!! (комментарий к 11 серии Sin identidad, кто-то смотрит кроме меня?)

  • ¡Muy bueno! Y muy coloquial (: Por cierto, me he acordado de un par de frases hechas con el verbo liar: “liar los bártulos” y “liarse la manta a la cabeza”.

    • Ksenia

      ¡Muchas gracias! Voy a añadir estas dos expresiones a la entrada.

    • Ksenia

      ¿Estás de acuerdo con mi traducción de la expresión ´liarse la manta a la cabeza´?

      • A mí se me ocurren las siguientes traducciones (en general, porque cada vez hay que adaptarlo al contexto): “не обращая ни на кого / ни на что внимания”, “была не была!” (“будь что будет”), “в омут с головой”. Las tuyas “не думая о последствиях” или “сгоряча” también me parecen bien (: