Разговорный испанский: dar golpes вместо golpear

Разговорный испанский: dar golpes вместо golpear
C9loGEPYrAw
Когда я смотрела сериал Cuéntame cómo pasó, я заметила, что, по крайней мере в разговорной речи, испанцы предпочитают употреблять не один глагол, например, golpear, а выражение из глагола + сущ. с тем же смыслом (dar golpes). Мои предположения подтвердила сегодня и моя университетская преподавательница испанского с пятидесятилетним (!) стажем. Мы, правда, не смогли найти никакого научного названия для этого “феномена”, но что он существует – сомнений не остается.
Вот какие у меня на сегодняшний день есть “доказательства” 😉
С глаголом dar
golpear – dar golpes
pasear – dar un paseo
volver – dar una vuelta
gritar – dar gritos
no quiero = no me apetece = no me da la gana 
disgustar = algo da el disgusto: Menudo disgusto se va a llevar tu padre cuando se entere.
besar = dar un beso: Dame un beso, anda.
abrazar = dar un abrazo
abofetear = dar una bofetada
asustar = ¡Dios, qué susto me has dado! etc.
Также с глаголом pegar
morder = pégale un mordisco, anda. 
gritar = pegar gritos: Me choqué con su coche, y ella se bajó y empezó a pegar gritos… pensé que iba a matarme. 
disparar = pegar tiros: Apuntó y le pegó un tiro.
Также с глаголом echar
ayudar = echar una mano, echar un cable
culpar = echar la culpa a alguien de algo
Пока мне больше ничего в голову не приходит, но я бы была очень благодарна, если бы вы помогли мне пополнить этот список. А я планирую на днях начать читать La ciudad de prodigios и Sin noticias de Gurb и буду оттуда выписывать примеры!
Практически все выражения с dar с переводом на английский вы можете найти по ссылке.
Другие посты про разговорный испанский вы можете найти по одноименному тэгу.