Как читать иностранные книжки

2xMkWIgPW80

Уважаемые читатели моего блога, хочу спросить вас, а как вы читаете иностранные книжки, переводите ли вы все незнакомые слова или только самые непонятные, а может вы и вообще не переводите, а смотрите “перевод” в англо-английском словаре и подписываете у незнакомого слова знакомый вам синоним? Какой способ для вас самый лучший, действенный, результативный?
Вопрос такой возник у меня, когда я прочитала как Андрей Великосельский, репетитор по французскому, предлагает читать книжки:
Надо читать только книги, где понимаешь 60-70 процентов слов. Лучше всего читать короткие рассказы. Читать надо три раза.

1.
Не смотря в словарь, как можно быстрее, с начала до конца. Лучше всего скопировать текст в Word и машинально выделять все незнакомые слова другим цветом.
2.
Вернутся к этой книге через неделю. Теперь уже незнакомые слова будут «менее незнакомыми» и их нужно смотреть в словаре синонимов, выписывать синоним рядом со словом через черточку и выделять его жирным шрифтом (как на картинке).
Лучше не смотреть в франц. русском словаре, а ограничиваться синонимом, который уже знаешь.
Можно также вместо синонима писать определение слова.
Например, для глагола «arroser»:

— «verser de l’eau».

Некоторые слова легче запомнить через антоним. Например, прилагательное «vain»:

— «pas utile»

3. Прочитать этот текст через два-три дня и только тогда смотреть перевод на русский язык, если понадобится.

Про себя могу сказать, что этот способ явно не для меня. Если я хочу выучить какое-нибудь слово, мне нужно обязательно его перевести на русский, потому что даже если я и понимаю, что оно значит, не зная русского эквивалента я не смогу потом его использовать.
Потому что, как ни крути, а думаю-то я всё равно по-русски, даже когда говорю на иностранном языке. Я понимаю, что это не правильно. Но, думается мне, от этого никуда не уйти, если ты живешь НЕ в стране изучаемого языка и НЕ общаешься каждый день с носителями. Для таких как я оптимальным, опять-таки как мне кажется, будет знать, как то или иное русское выражение звучит по-английски (испански и т.д.).
Поэтому во флэш-карточки Анки я заношу в раздел Ответ английскую фразу, в которой располагается неизвестное мне слово, например, Don’t mind him, he’s just being facetious. А в раздел Вопрос пишу, как бы я передала эту мысль по-русски (о буквальном/дословном переводе не может быть и речи, потому что русская фраза тогда получится совершенно неживая): Не обращай на него внимания, он несерьезно это сказал.
Теперь хотелось бы услышать, как вы читаете книжки и учите слова))

(Visited 9 times, 1 visits today)
Вернуться наверх