Как читать иностранные книжки

Как читать иностранные книжки

2xMkWIgPW80

Уважаемые читатели моего блога, хочу спросить вас, а как вы читаете иностранные книжки, переводите ли вы все незнакомые слова или только самые непонятные, а может вы и вообще не переводите, а смотрите “перевод” в англо-английском словаре и подписываете у незнакомого слова знакомый вам синоним? Какой способ для вас самый лучший, действенный, результативный?
Вопрос такой возник у меня, когда я прочитала как Андрей Великосельский, репетитор по французскому, предлагает читать книжки:
Надо читать только книги, где понимаешь 60-70 процентов слов. Лучше всего читать короткие рассказы. Читать надо три раза.

1.
Не смотря в словарь, как можно быстрее, с начала до конца. Лучше всего скопировать текст в Word и машинально выделять все незнакомые слова другим цветом.
2.
Вернутся к этой книге через неделю. Теперь уже незнакомые слова будут “менее незнакомыми” и их нужно смотреть в словаре синонимов, выписывать синоним рядом со словом через черточку и выделять его жирным шрифтом (как на картинке).
Лучше не смотреть в франц. русском словаре, а ограничиваться синонимом, который уже знаешь.
Можно также вместо синонима писать определение слова.
Например, для глагола “arroser”:

– “verser de l’eau”.

Некоторые слова легче запомнить через антоним. Например, прилагательное “vain”:

– “pas utile”

3. Прочитать этот текст через два-три дня и только тогда смотреть перевод на русский язык, если понадобится.

Про себя могу сказать, что этот способ явно не для меня. Если я хочу выучить какое-нибудь слово, мне нужно обязательно его перевести на русский, потому что даже если я и понимаю, что оно значит, не зная русского эквивалента я не смогу потом его использовать.
Потому что, как ни крути, а думаю-то я всё равно по-русски, даже когда говорю на иностранном языке. Я понимаю, что это не правильно. Но, думается мне, от этого никуда не уйти, если ты живешь НЕ в стране изучаемого языка и НЕ общаешься каждый день с носителями. Для таких как я оптимальным, опять-таки как мне кажется, будет знать, как то или иное русское выражение звучит по-английски (испански и т.д.).
Поэтому во флэш-карточки Анки я заношу в раздел Ответ английскую фразу, в которой располагается неизвестное мне слово, например, Don’t mind him, he’s just being facetious. А в раздел Вопрос пишу, как бы я передала эту мысль по-русски (о буквальном/дословном переводе не может быть и речи, потому что русская фраза тогда получится совершенно неживая): Не обращай на него внимания, он несерьезно это сказал.
Теперь хотелось бы услышать, как вы читаете книжки и учите слова))

  • Андрій

    Я вот сейчас читаю «Der Vorleser» Бернхарда Шлинка и каждое незнакомое немецкое слово (коих много 🙂 стараюсь привязать ко знакомому мне английскому, а потом уже к нему подбираю другие немецкие синонимы. Как по мне, то надежнее ассоциативно связывать языки из одной группы, хотя английские слова я, конечно же, привязываю к их украинским значениям.
    К слову сказать, «Чтец» был прочитан мною лет три-четыре назад на украинском (вообще это одна из моих любимых книг, да и у Шлинка я прочел всё, кроме его ранних романов), поэтому сюжетную канву все же помню, а это облегчает задание.
    Не могу оценить эффективность этого метода для кого-то постороннего, но мне он, кажется, подходит.

    • Ksenia

      А я и спрашивала о том, что именно вам подходит. Понятно, что все люди разные и все по-разному учат-запоминают. Я просто хотела услышать, у кого какие методы. Интересно)

  • Татьяна

    Я делаю так: беру абзац или небольшой отрывок, читаю его и пытаюсь понять. Если поняла практически всё, то перехожу к следующему. Если смысл не ясен, или попались интересные слова, лезу в словарь (тут для меня самое главное вовремя остановиться, чтобы не переводить всё дословно 🙂
    Про метод Великосельского я услышала впервые, мне он не очень подходит, потому что мне не нравятся короткие рассказы. Они заканчиваются слишком быстро и снова нужно “втягиваться” в новый. А длинный сюжет подстёгивает узнать, что же будет дальше и чтение идёт более гладко и интересно. До этого я слышала противоположное мнение Замяткина, он говорит, что наоборот нужно брать большую толстую книгу, так как у каждого автора есть свой лексикон и больше шансов встретить несколько раз похожие слова и выражения и, таким образом, их запомнить.
    На счёт повторного прочтения через некоторое время – идея хорошая, надо будет попробовать параллельно с длинной книгой читать что-нибудь маленькое по нескольку раз.
    А по поводу того, чтобы искать синонимы, а не перевод, я согласна с вами: если думаешь по русски, то новым словам будет сложнее попасть в активный словарный запас.

    • Ksenia

      Вот про то, что “пользительно” одного и того же автора читать по себе знаю. Мне кажется, что с парочкой последних книг про Гарри Поттера я даже не заглядывала в словарь!

  • Я люблю читать так, чтобы понимать КАЖДОЕ слово, поэтому обычно читаю со словарем. При этом, очень часто получается так, что в словарь приходится заглядывать часто только на начальном этапе, потому что дальше по тексту слова, как правило, повторяются. Поэтому мне кажется полезнее сразу посмотреть незнакомое слово, чем пытаться несколько раз догадываться о его значении. Действительно, очень часто все понятно и без словаря, из контекста, но я лично предпочитаю полностью “контролировать” ситуацию и не упускать деталей, которые могут передавать новые или хорошо забытые старые слова. Однако я не всегда перевожу на русский. Мне также нравится пользоваться одноязычным словарем и выписывать синонимы.

  • natalia

    С большим удовольствием всегда читаю Ваш замечательный блог. Хочу поделиться своим методом чтения книг, который позволил мне в течение 2-лет настолько продвинуться в английском языке, что теперь я не читаю англоязычную художественную литературу в переводе, свободно могу читать сайты на английском языке( новости, кулинария,ведение домашнего хозяйства, домашний бюджет, обсуждение книг и прочее). Я страстный книгочей, и в какой-то момент это мое хобби стало откусывать хороший кусок от семейного бюджетного пирога. Я живу в Израиле, где книги очень дороги, а тем более книги на русском и английском языках считаются иностранной литературой и их выбор невелик. И вот я получаю в подарок Таблет, и с его помощью открываю для себя AMAZON И его бесплатные книги для KINDLE. Теперь у меня своя собственная библиотека постоянно пополняющихся книг, море удовольствия и ежедневное ненавязчивое пополнение словарного запаса английского языка. В течение нескольких секунд выбранная мною книга пересылается на мой Таблет, и с помощью аппликации Kindle for Android я могу читать свои книги, одновременно пользуясь встроенным словарем(толковый словарь английского языка), подчеркивая слова, к которым я возвращаюсь для закрепления после прочтения книги, просматривая это же слово в других предложениях этой же книги.Эти опции не требуют Интернета, можно читать любимую книгу в самолете, на пляже, в постели перед сном, да где угодно, лишь бы Таблет был заряжен. Мой малыш 7.5 инч вмещается в любую мою сумочку,мы с ним вот уже 2 года неразлучны.Более подробную информацию можно найти здесь http://www.amazon.com/gp/feature.html/ref=dig_arl_box?ie=UTF8&docId=1000493771( к сожалению не умею вставлять ссылки)

    • Ksenia

      Наталья, я тоже очень люблю читать в Кинделе. И во многом именно благодаря встроенному словарю. Это крайне удобно!))

  • А я не любительница читать со словарем. Если книга интересная и затягивает, то поскорее хочется узнать что же там дальше, а не прерывать процесс поиском слов. Если в предложении есть 1-2 незнакомых слова, но смысл понятен, то я продолжаю читать. Если же понимание предложения никак не идет из-за одного незнакомого слова, то тогда да, лезу в словарь. И еще выписываю те незнакомые слова, которые мне встретились хотя бы три раза.

    • natalia

      В этом и преимущество моего метода – читаю для удовольствия, слежу за развитием сюжета, если где-то споткнулась на непонятном слове, фразе- пальцем дотрагиваюсь до слова, всплывает словарная статья( опять-таки на англ. яз.)Если значение слова мне становится понятней- иду дальше, если нет, опять-таки нажатием на слово нахожу его употребление в другом контексте в этой же книге. Если и это не помогло- просто подчеркиваю слово и после прочтения книги, пролистываю ее еще раз с тем, что бы выписать все выделенные мною слова и найти их значение уже в англо-русско словаре. Для этого, кстати, лучше Мультитрана нечего нет. С каждой прочитанной книгой количество подчеркнутых слов значительно уменьшается. Главное, чтобы книга была интересной.

  • Екатерина

    Добрый день, Ксения! Я скачала Kindle на компьютер (РС). Примеры (выдержки) из книг скачиваются нормально, а когда я нажимаю скачать целую книгу, то появляется “Enter a new billing address”, где нужно ввести адрес, телефон и т.д. Это нормально? Или это потому, что что я скачиваю со стационарного компьютера, а не посредством wi-fi или другого беспроводного соединения? Заранее спасибо.
    P.S. Вы меня очень заинтересовали таким способом чтения иностранных книг и я решила попробовать тоже.

    • Ksenia

      Екатерина, я думаю, что это совершенно нормально, потому что Вы же “покупаете” книгу, хоть и за 0$, а для того чтобы магазин что-то продал, им надо знать Ваши данные.
      Расскажите потом, как Вам словарь!))

  • Ann

    я лезу в словарь только в двух случаях: 1) не могу понять общий смысл без этого слова, 2) слово уже попадалось неоднократно, но точное значение не знаю, раз попадается – пора бы запомнить 🙂

    согласна с вами, что русский аналог, конечно же нужен! потому что в противном случае можно попасть в ситуацию, когда все понимаешь, а перевести на родной язык не можешь ))

  • Elena

    Мой метод похож на Ольгин: читаю, не переводя слова. Только если слово повторяется несколько раз и мне становится любопытно его значение, тогда уже лезу в словарь. Мою первую книгу на итальянском я начала читать после первого месяца изучения языка. Сначала было очень сложно, но уже к середине книги у слов, что казались непонятными, стало значительно проще догадаться о значении по контексту . Вообше, я считаю, книги надо начинать читать как можно раньше, запоминаются ведь не только слова, но и конструкции, грамматика и т.д.

  • Мария Тимофеева

    Раньше я муторно читала книги/рассказы переводя каждое слово, но быстро надоедало, бросала книги, потом взяла книгу своего уровня и благодаря ей поднялась самооценка)))) читала непрерывно, очень захватывало, было мало незнакомых слов, но развиваться то надо и повышать уровень языка, прочла методику, что нужно выделять незнакомые слова, так они буквально застревают в голове и при повторном появлении их в этой книге откладываются и откладываются в голове))))

    • Ksenia Carvalho

      Мария, спасибо, что поделились своим опытом. Мне кажется, каждый должен найти именно тот путь, который подходит именно ему.