Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

9gf3s4wFcuY

Сегодня я послушала очень познавательный выпуск A way with words.
Я узнала, например, выражение a bad penny always turns up (плохой пенни всегда возвращается). Выражение пошло от поддельных пенни, которые были некогда в обороте. Меня лично этимология немного смущает, ведь не только фальшивые монеты ходят по рукам, но и нормальные тоже…
В программе девушка рассказывала о ситуации, когда она попрощалась с подругой, подруга ушла, а потом вернулась, сказав при этом I’m back, like a bad penny. В данном случае выражение было использовано с иронией.
А закончил Grant этот эпизод вот такой фразой: This phrase still has currency.
to have currency в отношении какого-то слово или оборота значит “находится в употреблении”.
А вообще currency – это “денежное обращение, оборот”, “валюта”. То есть реплика Grant’а – это такой своеобразный pun (шутка)))

Еще занятно было узнать, как называют приезжих из других штатов местные. Вообще хочу отметить, что с тех пор как я активно слушаю эту программу американские штаты стали мне как-то ближе, теперь это не просто пустые названия. Вот, например, частенько звонят из Техаса, очень уж у там у них колоритные выражения. Сейчас не вспомню, какие конкретно, но даже сами ведущие шутят на тему того, что техассцы большие выдумщики)

В Мичигане туристов называют fudgies (от слова fudge – сливочная помадка, местная достопримечательность, которую все туристы обязательно закупают впрок и увозят с собой).

fudge

В Вермонте и Колорадо туристов называют flatlanders – букв. люди с плоскогорья, потому что сами Вермонт и Колорадо – штаты гористые.
Калифорнийцы называют аризонцев beachcomber (пляж+большая волна), а также просто zonies.
В New England приезжих величают peepers (peepers – разг. названия для “глаз”, по-нашему “гляделки”, потому что to peep – смотреть прищурясь, подглядывать, а peep hole – глазок).
В Wisconsin приезжают собирать ягоды, отсюда – berry pickers, а живут приезжие они в shacks (арендованных домиках), поэтому они еще и shackers.
В прибрежных областях туристов называют pukers (хм… тошнотики?), отдавая тем самым дань людям, которые страдая морской болезнь арендуют-таки лодки;)
В Big Sky, Montana туристы – gapers (от to gape – уставиться на что-то), потому что в горах так красиво, что лыжники иногда останавливаются посреди спуска и gape!

Мне стало интересно, а как мы в России называем друг друга, но что-то я ничего не нашла. Более того, я даже не смогла сама вспомнить ни одного подходящего слова( Зато мне повстречался список слов, которые различаются в речи питерцев и москвичей. Неужели вы, москвичи, действительно носите “водолазки”, сидите на “лавочках” и едите “гречку”?!)) Удивительно))

О, не менее интересно было узнать, что же значит Rolling in the deep! Оказывается, to rool deep (about two people) – это быть очень хорошими друзьями, поддерживать друг друга в сложной ситуации. Выражение это Адель “вытащила” из британского сленга и немного его переиначила, но значение осталось то же.
Поклонникам, возможно, будет интересно почитать интервью в The Rolling Stones по теме.

И еще парочка выражений:

a window of opportunity (анг.) – удобный момент, уникальная возможность:  For example, if you want to see your lover but you only have two hours, that’s a tight window of opportunity.
to go down the drain – букв. уйти в трубу (о деньгах), профукать деньги, потратить зря: And if you invest in, say, smartphones for pets–only to see your savings go down the drain–we’d say you’ll be taking a bath.
to take a bath – букв. принять ванну, т.е. потерпеть серьезные финансовые убытки

  • Екатерина

    Знаете, Ксения, я из Беларуси и у нас тоже употребляются слова “водолазка/гольф” и “гречка”. Вы когда писали недавний пост, там было “по-испански «греча» — сарацинское пшено”, я подумала, что Вы в названии крупы сделали опечатку. А, оказывается, нет.

  • Сидим мы на тоже скамейках, а вот едим гречку и носим водолазки. А про “бодлоны” – это, случайно, не ругательное слово? (: – в жизни не слышала. Вы, питерцы, и вправду так говорите? (:
    “Кура”, “Матмех” и “Хабарик” – ну очень потешно (:

    • Ksenia

      А меня “ластик” и “прыгалки” умиляют;)

  • Анастасия

    Спасибо за пост!
    И мы в Киеве сидим на лавочках, едим гречку, но носим гольфы 🙂

    • Ksenia

      Анастасия, а туристов вы как-то особенно называете?

  • че далеко ходить на вики как обычно информация исчерпывающая http://ru.wikipedia.org/wiki/Различия_в_речи_москвичей_и_петербуржцев
    Там в статье где “Говорят москвичи” “Говорят петербуржцы” кликнуть на “показать” и откроется словарик

    • Ksenia

      Ой, как смешно)) “музэй”, “крэм”))