Животики из силикона для имитации беременности стали сенсацией в Китае

tripita

Вы уже слышали, что в Китае продаются “подушки” из силикона, которые нужны для того, чтобы имитировать беременность!
Когда я прочитала название статьи Las «tripitas» de silicona para fingir el embarazo hacen furor en China (Животики из силикона для имитации беременности стали сенсацией в Китае), я даже не совсем поняла, о чем идет речь.
Оказывается, такие “животы” прилепляют, чтобы получить преимущества, которыми пользуются беременные. Например, сидеть в транспорте. Видимо, очень многие китаянки живут далеко от работы, раз эти “животики” hacen furor!
Стоят они от 40 до 90 евро, если кому интересно;)
Предлагаю вам прочитать оригинальную статью (по ссылке выше) и найти следующие выражения:
живот (3 слова)
уступать место в общественном транспорте
получить привилегии, которыми пользуются беременные
стоять в очереди
маскировка
имплантант
несмотря на достигнутый успех
застать на месте преступления
пригород Пекина
ежедневные длительные перемещения в метро
осознать обман
подать заявление о

Также хотелось бы прокомментировать одно полезное выражение — dar el pego. В нашей статье оно фигурирует в последнем абзаце:
Ésta ha llegado incluso a interponer una denuncia por publicidad engañosa, ya que el vientre de silicona no logró dar el pego como prometían los vendedores, pero las autoridades de Pekín no han aceptado a trámite la demanda, argumentando que «si se utiliza para engañar a la gente, hay que asumir las responsabilidad».
Здесь бы я перевела его как “обмануть”, а еще точнее “показаться тем, чем он на самом деле не является”.
Давайте посмотрим еще примеры:
Los responsables de un pequeño zoo de Gaza han teñido a dos burros blancos con rayas negras (нарисовали на белых ослах черные полоски)  para que los niños palestinos que no hayan visto nunca una cebra de cerca tengan ahora la oportunidad, aunque sea de mentirijilla (понарошку, в шутку). Desde una cierta distancia y para los ojos de alguien poco experto, las falsas cebras pueden dar el pego (могут сойти за настоящих), pero si uno se acerca lo suficiente salta a la vista (бросается в глаза) que se trata de un burro vestido con un traje de preso de listas.
Hace escasamente un año y medio que irrumpieron en el mercado las videocámaras digitales de alta definición, robustas, compactas y con una calidad de imagen irreprochable. Son cámaras capaces de dar el pego en la gran pantalla del cine y así está ocurriendo.

А теперь давайте переведем:
Это, конечно, не настоящий Луи Вюиттон, но очень похоже.
Хотя она и утверждает, что не очень хорошо говорит по-французски, кажется, что она настоящая француженка.
Это не настоящие конверсы?! Надо же, а выглядят как настоящие!

Буду благодарна, если вы подскажете еще примеров на перевод))

(Visited 4 times, 1 visits today)
Вернуться наверх