Разница между bad и badly

Разница между bad и badly
For those who are feeling bad today))

For those who are feeling bad today))

Если говорить кратко, то основная разница между bad и badly в том, что bad – прилагательное (плохой), badly – наречие (плохо).
Загвоздка первая: у bad в разговорной речи (только в разговорной) есть наречное значение: I need that money bad (в художественной книжке было бы написано He needed that money badly, that is why he robbed the old lady…)
Загвоздка вторая: по-русски мы скажем “Я плохо (нареч.) себя чувствую”, по-английски здесь будет прилагательное – I’m feeling bad today.
Также to feel bad about (doing) smth – стыдиться или сожалеть о чем-то: I felt bad about not being able to come last night

Обычные примеры с прилагательным bad:
I have some bad news for you
The failure of the company was due to bad managment
Making changes in your diet all at once is a bad thing to do (устойчивое выражение)
He is a bad man – keep away from him!
=naughty: bad cat! get off the table!
=serious: He is recovering from a bad accident
(about food) This milk has gone bad (испортилось)

Обязательно хотелось бы напомнить о синонимах bad (в первую очередь самой себе):
very bad: awful, terrible, horrible, lousy (inf.), appalling, ghastly, atrocious, horrendous
bad, but not very bad: not very good, mediocre, second-rate, so-so, lacklustre
of bad quality: shoddy, inferior, poor quality, cheap, crummy (inf.)
morally bad: evil, wicked, immoral, corrupt, sick, perverted, degenerate

Теперь примеры с наречием badly:
The company has been very badly managed.
He’s been limping badly since the skiing accident
The school is badly in need of some new computers.
I’m sure they won’t think badly of you if you tell them you need some help.

Может я что-то упустила?)

  • shkoda

    собственно, bad в значении очень в примере
    I want it bad (badly?) = I really need it xDDD

  • Интересно ещё, что есть такое довольно распространённое разговорное too bad которое переводится не дословно, а как очень жаль такой слегка ложный друг
    It is too bad! — Вот беда! (из лингво)
    А ebonics не интересуетесь?:) Просто запомнилось: “слово bad (плохой) афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство.” И лингво тоже приводит это значение. Вообще же есть такие удивительные слова, которые в зависимости от контекста могут приобретать прямо противоположные значения! (я как раз недавно об этом явлении читал, у него даже есть своё название, но я забыл его:)) terrific например это может быть страшный, ужасающий, а может и прекрасный, отличный. Вот это это меня просто завораживает слова сотканные из противоречий:)

  • Anastasia

    Спасибо за тему! И за новые значения bad и badly. Покопалась в словарях и нашла варианты badder и baddest. (Хотя думала, что таких форм не существует). Baddest – действительно, имеет противоположный смысл – “крутой”. Но если я правильно поняла, то и афроамериканский сленг. И в оборот это слово вряд ли стоит брать. Да?

    • Ksenia

      Пожалуй, в оборот брать не стоит. Но полезно его знать, потому что в американских фильмах определенного содержания наверняка попадается…

  • Елена

    Это немножко не по теме, но мне вспомнился забавный случай, когда один наш сотрудник написал письмо заказчикам американцам, что он сегодня плохо себя чувствует и потому на работу не выйдет.
    Фраза звучала так: I feel myself bad…
    На что ответили, что хорошо, выздоравливай, но больше так не пиши, потому что сленговое значение “I feel myself” означает мастурбировать (пардон, но из песни слов не выкинешь).
    С тех выражения вроде “I’m feeling bad today” вызывают у меня стойкую ассоциацию с тем случаем. 🙂

    • Ksenia

      Да-да, такие случаю очень помогают запомнить, как правильно говорить;))