Лингвистические открытия: halcyon days, la picardía, menuisier и авоська

Лингвистические открытия: halcyon days, la picardía, menuisier и авоська
Море, моря, край бездонный...

Море, море, край бездонный…

Испанские

  • Из блога Гали я узнала испанское слово saloma. Галя перевела это просто как припев. Но “припев” это ведь el estribillo, поэтому я решила узнать, в чем разница. Дорогая Википедия рассказывает, что una saloma – это такой совершенно особый тип песен, которые сопровождали работу моряков. Среди матросов был один запевала, а остальные ему подпевали. Примерно вот так 

    По-английски такие песни называются a sea chanty (shanty, chantey).
  • Самым ярким испанским “открытием” этого месяца стало выражение hay ropa tendida – букв. тут висит (сушиться) одежда, т.е. по-русски “у стен тоже есть уши”.
  • Очень полезное выражение – no dar abasto – не успевать (no dar abasto para + verbo; no dar abasto con + sustantivo)
    Tanto en los laboratorios del Cuerpo Nacional de Policía como de la Guardia Civil hay cientos de sobres con muestras, a la espera de ser analizadas. Los químicos no dan abasto para satisfacer las demandas de los compañeros de otras unidades.

    Inmersas desde el jueves en los preparativos de las degustaciones de platos elaborados con cebollas, las amas de casa de Palenzuela no dieron ayer abasto a la hora de repartir canapés entre todos los asistentes a la feria. 
No doy abasto con la limpieza de la casa
  • Я почему-то никогда раньше не сталкивалась со словом “забор” – la valla. Кстати английское слово wall происходит от того же латинского слова, что и испанское valla.
  • В моем визуальном словаре написано, что короткая шелковая ночная сорочка называется la picardía, т.е. буквально “шалость, проказа”;)
  • Судя по названию, гречу завезли к нам из Греции, а вот в Испанию она попала вместе с сарацинами, то есть мусульманами из Африки, поэтому по-испански “греча” – сарацинское пшено – el trigo zaraceno.
Тут же вспомнила еще одно выражение с пшеном – no ser trigo limpio – букв. это не чистая пшеница, т.е. этому нельзя доверять, что-то тут не так: No te fíes de él que no es trigo limpio.

Английские

  • Я не в курсе, к каким русским словам невозможно подобрать рифму, но знаю, что к orange и month, silver рифмы нет.
  • gipsy cab – букв. цыганское такси. Так приезжие американцы называют русских бомбил;)
  • wont – книжное слово, обозначает “иметь обыкновение”: All is going on as it was wont. — Всё идёт так, как это было всегда.
  • pod – в переводе с английского “стручок”!
  • Когда я впервые увидела слово earful (куча сплетен или новостей; выговор, нагоняй), я сразу заметила в нем “полное” “ухо”.
  • to be waiting in the wings – ждать своего часа
    There’s another great program waiting in the wings.
    Republicans say they’ve got just as many of their own candidates waiting in the wings…
На днях я слушала выпуск A way with words, и Марта рассказывала слушателям древнегреческую легенду о Halcyone (читает как и Hermione (Хэмайони) – Алсайони) и ее неземной любви с Ceyx. Они были так счастливы, что “посмели” сравнить свою любовь с любовью богов. Боги на них разгневались, и потопили корабль, на котором плыл Ceyx, Halcyone в это время почувствовала, что что-то с ее любимым стряслось, и побежала на берег моря высматривать корабль, но нашла на песке тело Сеух, которое принесла на берег волна. Halcyone так горевала, что боги сжалились над ней, и превратили ее и ее мужа в пару неразлучных зимородков. Зимородки – удивительные птицы. Они вьют гнезда прямо на морской глади и высиживает в них яйца. В этот период на море царит абсолютный штиль (к слову по-испански calma chicha). И эти дни получили название halcyon days. Первое значение слова halcyon [‘hælsɪən] – зимородок (по-другому kingfish), а второе – безмятежный, спокойный, тихий. И halcyon days теперь могут “быть” не только на море, но и на суше (когда речь идет просто о спокойном периоде).
Кстати, второй альбом уже не раз упомянутой Ellie Goulding называется именно Halcyon
Вы не представляете, какого труда мне стоило найти легенду про Halcyone and Ceyx по-русски! Потому что по-русски их зовут… Алкиона и Кеик!
А слышали ли вы когда-нибудь про Алконоста? (Википедия вам в помощь;)

Французские

  • Агата Кристи не случайно назвала своего главного детектива Пуаро. По – французски poireau – (помимо того, что “лук-порей” еще и ) постовой, а faire le poireau, poireauter – ждать кого-то, разговорный синоним нейтрального глагола attendre: elle m’a fait la poireauter pendant une heure devant le magasin.
  • Слово charpantier (плотник) было мне знакомо и раньше, а вот menuisier (столяр) я узнала буквально на днях. Menuisier так называется, потому что он изготавливает de menus object. Menu – небольшой, некрупный, мелкий.
Le menuisier est l’ouvrier qui fabrique des meubles dans son atelier. 
  • Также menu – это может быть бизнес-ланч или какой-либо другой готовый набор блюд. Потому что то, что мы называем меню (перечень всех блюд данного заведения) по-французски называется la carte. И получается, что menu – это маленькая часть la carte.
  • Интересно, как кроксы продаются во Франции, ведь по-французски crocs – клыки:  Je ne vous laisserai pas aiguiser vos crocs de jeune loup sur mon entreprise.
  • flotte – это не только “флот”, но и “вода” в разговорном языке! Знаете ли вы еще какой-нибудь язык, в котором бы были разговорные эквиваленты для таких простых слов как вода (la flotte), год (les piges)?

Русский

До чего же очаровательное слово “авоська”. Я только сейчас писала где-то слово “авось”, и тут вдруг ясно увидела между ними связь. Авоська – это ведь сумка, которую брали на “авось”!
  • Pop

    Плюс silver к orange и month

    • Ksenia

      Добавила, спасибо)

  • Екатерина

    Сегодня, когда я искала синонимы к выражению “dar el pego”, наткнулась на слово “picardía” и вспомнила, что я его где-то недавно встречала. Точно, в вашем недавнем посте (всегда так, стоит выучить новое слово, и оно тут же будет встречаться на каждом шагу). Немного еще покопалась и в Wikipedia нашла, что “picardía” – это больше испанский вариант, а в Латинской Америке используется термин “baby doll” (“куколка”). Дело в том, что в 1956 г. вышел одноименный фильм, где главная героиня появилась в таком предмете одежды.
    http://es.wikipedia.org/wiki/Picardías.

    • Ksenia

      Занятно! Спасибо)
      Эти сорочки и во Франции называются baby doll
      Точно-точно! Только обратишь внимание на какое-нибудь слово, как оно сразу начинает везде попадается!)) Со мной постоянно такое!))

  • Катя

    Привет! По-французски poireau – это не груша, а лук-порей) Груша просто poire

    • Ksenia

      Ой, точно-точно! У меня же в карточках черным по белому написано “лук-порей”!
      “Все смешалось в доме Облонских” 😉