Испанская лексика по теме “Музыка”: статья из Veinte Mundos

Испанская лексика по теме “Музыка”: статья из Veinte Mundos
Unas partituras

Unas partituras

Предлагаю прочитать вам 66 шестой выпуск Veinte Mundos и найти нижеследующие слова и выражения**:

на берегу обрыва
Растение, из которого производились французские язычки, выращивалось на самом деле в Испании
Никакой музыкант не стал бы играть с язычком, который бы не был французского производства
заставить зазвучать зеленый стручок с помощью губ
дикое растение
кризис превратился в возможность
вместе со своим сыном Педро они основали фирму
музыка, которая доходит до самой глубины души
процесс изготовления
Музыкант дует, язычок вибрирует с определенной частотой и заставляет инструмент издавать глухие, чистые, темные или яркие звуки
До того как начать играть, музыкан увлажняет язычок губами, чтобы дерево приобрело гибкость
языки поставляются дистрибьюторам по всему миру в экологичной упаковке
преподаватель кафедры игры на гобое
изготавливать язычки для кларнета
Уже пять лет Гонсалесы не продают сырье, а средняя производительность фабрики составляет 8 000 язычков в день
обойти весь свет
международный рынок
международная ярмарка
гобоист-мечтатель
я должна признать, что я не очень разбираюсь в сфере музыкальных инструментов
Видя мой интерес, он пояснет, что металлические духовые инструменты, такие как тромбон или труба, у которых металлический язычок, не нуждаются в язычке деревянном
дерево находится в контакте со слюной
пройти контроль качества
сбор урожая
человек и машины объединяются и работают в унисон в поисках качества
Каждый работник осваивает свое ремесло на самой фабрике

Также прошу вас найти синонимы к следующим словам:

trabajar a mano
momento
cliente específico
amante, entusiasta, fanático
trabajador, obrero
inexperto
sociedad, negocio

* Почему я теперь предлагаю переводить целые фразы: дело в том, что русские и испанцы видят мир по-разному, в языке это отражается в том, что там где русские, к примеру, употребят активный залог, испанцы скорее предпочтут пассивны и т.п. Наверняка, вы сталкивались с тем, что ваш преподаватель исправляя вас ограничивался “Так не говорят”. И больше тут ничего и не скажешь, ну не говорят в Испании Agradable appetito вместо русского “Приятного аппетита”, а говорят “Buen provecho”.
Но, мы не может уйти от того, что думаем мы по-русски, даже когда общаемся с испанцами или с нашим преподавателем по испанскому. Поэтому, мне кажется, что гораздо полезнее изучать не просто отдельные слова (так мы делали в университете), но заучивать наизусть целые оригинальные (подлинно испанские) фразы. Кстати в университете у нас тоже было такое задание. До сих пор помню тему “Автомобиль”. Нам выдали текст на испанском и его перевод на русский. Мы должны были выучить испанский текст дома, но на следующем занятии “читать” по-испански с русского перевода. Очень-очень полезное упражнение.
Я с некоторых пор активно использую программу флэш-карточек Анки, так вот слова с ее помощью я учу только в составе предложений, которые я беру из книг и сериалов. Попробуйте! А потом расскажите, как вам))

** Если вас интересует музыкальная тема, можете также посмотреть первый пост по теме Испанская лексика “Музыка”

  • Наталья

    Добрый день, Ксения!
    Я тоже себе недавно установила Анки.
    Хочу с Вами посоветоваться. Какие именно Вы делаете шаблоны карточек? Сверху предложение на испанском, а снизу перевод? Просто слова не используете?
    Может можете рассказать поподробнее, как Вы используете эту программу?

    • Ksenia

      Во-первых, у меня эта программа установлена и на компьютере и на телефоне. Это очень удобно, так как все синхронизируется. Новые слова я обычно ввожу с компьютера, а вот повторяю с телефона.
      Вот смотрите, например, я не знаю выражение saber de buena tinta. Прочитала я его в первый раз вот в такой фразе Sabía de buena tinta que no querían entrevistar a candidatos españoles excepto si trabajaban en el extranjero.
      Итак, в поле вопрос я пишу перевод этой фразы на русский Я знал из надежного источника, что они не хотели интервьюировать кандидатов-испанцев за исключением тех, что работают за границей
      А в поле ответ – всю испанскую фразу.
      Ну и дальше в зависимости от того сложно мне было вспомнить оригинальную фразу на испанском или не очень я жму или “Не помню”, “В самый раз”, “Очень легко” и т.д.
      На все вопросы ответила?)

      • Наталья

        Ах вот оно в чем дело )))
        Я-то сверху написала все предложение сразу, и думаю – что-то не то.)))
        Т.е. Вы используете только вариант “русский-иностранный”? В обратную сторону не тренируетесь?

        • Ksenia

          В обратную не тренируюсь. Мне вроде как-то не надо. Один раз перевела фразу и довольно. Я же не переводчик.
          Я учусь русские мысли выражать испанским языком, поэтому и тренируюсь “читать” по-испански имея перед глазами русский текст.