Заимствованные слова из французского и книга Demain j’arrête!

Заимствованные слова из французского и книга Demain j’arrête!

anita waters 3

На днях я закончила читать одну веселую французскую книжку, в которой я подметила несколько слов, заимствованных когда-то русским языком, о происхождении которых я не догадывалась.
Вот они:
terrier – это прежде всего “нора”, а потом уже порода собаки “терьер”. В слове отчетливо виден корень terre – земля, который знаком нам также по “партеру” – par terre – букв. на земле, то есть те, кто сидят в партере сидят “на земле”.
fougère – это “папоротник”. Видимо, какому-то производителю фужеров показалось, что такой бокал напоминает своей формой папоротник…
patine – патина, это русское слово я узнала буквально в прошлом году. Слово было заимствовано во французский из итальянского, где patina обозначала “лак, лакировка; эмаль, глазурь” и потом уже “патина, налет на бронзе или старых картинах”.
palissade – изгородь, частокол. Однако… мне почему-то всегда казалось, что палисад – это что-то “зеленое”, парк, сквер может быть…
bassin – “водоём”, и потом уже “бассейн”
Вы знали, что слово “пижон” происходит от французского pigeon – голубь!)
А еще мне очень нравится слова “кашне” и “кашпо”, потому что “кашне” – это cache-nez, букв. прячет нос, а “кашпо” – cache-pot “прячет горшок”.Следующая часть поста возможно будет интересна тем, кто знает французский.

Французы – занятные люди. Своих детей они воспитывают не “кнутом и пряником”, а “морковкой и палкой” (La carotte et le bâton). Англичане, кстати, такие же оригиналы;) (carrot and stick)
Les barbes de papa – букв. отцовская борода это… сахарная вата!
“Дверной глазок” не только l‘oeilleuton, но еще и le judas – Иуда!
à tâtons – на ощупь:  À tâtons je suis allé vers la fenêtre
tomber dans les pommes – упасть (хлопнуться) в обморок, букв. упасть в яблоки: J’ai failli tomber dans les pommes, à la boucherie. Suis-je enceinte?
jouer des tours – сыграть злую шутку, обманывать: j’ai d’abord cru que j’hallucinais, que c’était mon obsession pour lui qui me jouait des tours
un cobaye – 1. морская свинка, 2. подопытный кролик: Je vais tester des recettes. J´ai déjà envisagé une liste de cobayes.
У французов после бессонной ночи под глазами не “мешки”, а “чемоданы”: Tu as des valises sous les yeux. As-tu fait la fête tout le week-end?
У медали две стороны – Evidemment, il y a un revers à la médaille.
dormir comme un marmotte – спать крепко, как сурок: Chaque soir le monde se divise en deux grande catégories: ceux qui vont s’endormir comme des marmottes, et ce qui auront des cernes sous les yeux le lendemain.
Elle est sur les dents – она занята по горло (употребляется обычно только в третьем лице)

А еще в прошлый понедельник я начала заниматься с репетитором по французскому! И он дал мне задание после прочтения книжки написать отзыв. Но для того чтобы написать отзыв, я должна была прочитать все (или почти все) отзывы оставленные французами на эту книжку, скажем на amazon.fr. Из этих commentaires мне надо выписать подходящие для моего ревью слова/выражения/предложения и на их основе составить свой отзыв. По-моему, очень полезное задание для развития разговорных навыков.
Вот что у меня получилось:

Depuis quelques semaines je ne savais pas quoi lire. Je commençais des livres et les laissais de côté sans les finir. Demain j’arrête! n’a pas connu le même sort puisqu’il a fallu absolument que j’en connaisse la fin.
J’ai dévoré ce livre en quelques petits jours avec un plaisir croissant, parce qu’il y a du tout: une histoire d’amour sans mièvrerie, de l’émotion sans pathos, un brin de suspense, une note d’optimisme, et cela sans compter que chaque page est truffé d’un humour pétillant et irresistible. La couverture seule m’a fait marrer, c’est quoi cette gueule de chat!

demain-j-arrete

Ce n’est pas de la grande littérature mais une petite comédie sentimentale gaie et légère. Gilles Legardinier a ce petit quelque chose qui fait que l’on est happé par son écriture jouissive pleine de bons mots, d’humour pafrois absurde, mais toujourss positif. Le livre tient le lecteur grâce à cet humour, ce sens de la formule, cette auto-dérision. On éclate de rire très souvent.
Mais le plus surprenant du tout c’est que ce livre est écrit par un homme mais l’histoire se raconte de la part d’une jeune femme. Comme l’auteur fait-il pour se mettre si bien dans la peau d’une fille?!

Les personnages sont dépeints avec une grande finesse psycologique, et c’est pourquoi on s’attache instantanément à l’héroine et à sa bande d’amis. Les protagonistes sont attachants, profondément humains, justes et un peu loufoques.

Je recommande.

  • Alexey Chmel

    «palissade – изгородь, частокол». Да, а по-русски “палисадник” это небольшой, весьма условно огороженный участок, засаженный цветами, кустами или деревцами. Такой декоративный маленький садик. И обычно под окнами дома. Мне вдруг вспомнилось, что в чешском есть слово zahrada или zahradka — и это тоже означает сад, палисадник (и огород). Видна та же логика с переносом значения: ограда > огороженный участок > сад.

    • Ksenia Carvalho

      Большое спасибо!

  • Alexey Chmel

    Интересно, что сами французы фужеры называют flûte (т.е. “флейта”).

    Valises sous les yeux, а ещё второй вариант есть у вас чуть ниже — cernes sous les yeux (или: les yeux cernés). И ещё les yeux pochés (poche — “карман”, а pocher — в данном случае “отвисать, оттопыриваться”), но poché обычно говорят про подбитый глаз.

    Опечатка: dormir comme unE marmotte. Тут помогает определить род типичное окончание — удвоение согласной в конце (+е) это 100% показатель женского рода. Marmotte, fourchette, omelette, chapelle, ruelle…

    А вот это словообразование по типу cache-nez — оно очень продуктивно во французском. Я бы сказал, это его фишка 🙂 Essuie-glace (“вытирать” + “стекло”) — дворник у машины, monte-charge (“поднимать” + “груз”) — грузоподъёмник, vide-ordures (“опустошать” + “отходы, мусор”) — мусоропровод, porte-parole (“нести” + “слово, речь”) — официальный представитель кого-либо, tire-bouchon (“тянуть, тащить” + “пробка”) — штопор… и т.д. до бесконечности.
    Некоторые из таких слов прижились в русском. Портмоне — porte-monnais, “носить” + “монеты”. Портфель — portefeuille, без дефиса, но это та же схема: “носить”+”листы бумаги”. Гардероб — garderobe, “хранить” + “платье, одежда”.