Что значит 23-F (23 февраля) для испанцев и уйма разговорных испанских выражений

Что значит 23-F (23 февраля) для испанцев и уйма разговорных испанских выражений

golpe

Я посмотрела все серии 14 сезона Cuéntame cómo pasó, которые были показаны до сегодняшнего дня. И с прошлого четверга писала этот пост в ожидании новой серии.

Вторая серия этого сезона с исторической точки зрения была не менее интересна чем первая (про la movida madrileña). Действие второй серии разворачивается 23 февраля 1981 года, в очень памятный для всех испанцев день. В этот день подполковник Гражданской Гвардии (la Guardia Civil) Antonio Tejero Molino попытался совершить военный переворот (un golpe militar/un golpe de estado – государственный переворот).
Немного предыстории. С 1939 по 1975 год Испании жила в режиме военной диктатуры Франсиско Франко. В 1975 году он умер, оставив своим приемником нынешнего короля дона Хуана Карлоса. И стана потихоньку стала становится на рельсы демократии. И вот, буквально через 6 лет, военные снова пытаются захватить власть. А люди еще очень хорошо помнят, какой сложной была жизни при Франко. Поэтому все с напряжением следят за новостями из Конгресса Депутатов.
Так вот во второй серии Cuéntame cómo pasó очень хорошо, на мой взгляд, передана атмосфера того супер-напряженного дня и ночи.
24 февраля около двух часов ночи король выступил по телевидению и объявил, что он не поддерживает переворот, и что Испания так и продолжит свое развитие по пути демократии.
Если вам интересно больше узнать об этом перевороте и в целом о доне Хуане Карлосе – очень советую вам послушать программу на радио Эхо Москвы “48 минут”.Теперь, собственно, выражения. Здесь собраны как просто интересные выражения, так и слова, которые я не знала. Я хочу их таким образом еще раз повторить. Многие выражения уже попадались мне/нам в той или иной программе Saca la lengua, что вдвойне приятно)

bolo (разг.) – небольшая роль в театре: Carlos en el bar FlyBar ajeno a la situación que se vive, Inés en un bolo en Valencia y Toni, como periodista, viviendo muy de cerca el golpe.

calma chicha – абсолютный штиль (на море), а также полное спокойствие:
Los acontecimientos se sucedieron ayer a ritmo vertiginoso tras semanas de calma chicha.

enterrar el hacha* de guerra – букв. зарыть топор войны, т.е. помириться (анг. to bury the hatchet/the tomahawk**): Toni y Juana parece que han enterrado el hacha de guerra por el bien de su hijo Santiago.
*А вы помните, почему слово женского рода hacha сопровождает артикль мужского рода el?
** bury [‘berɪ]; неудивительно, что фраза “зарыть топор войны” есть во многих языках. Думаю, что она распространилась благодаря вестернам или книгам о Диком Западе, потому что это именно индейцы Дикого Запада при заключении мира зарывали топор в землю.

dar vueltas al tema – обдумывать что-то снова и снова: Aún así no puede evitar darle vueltas al tema, algo que no pasa desapercibido para Ángela, su compañera en la radio.

¡Que lo haga Rita! (разг.) – букв. пусть это делает Рита, т.е. пусть это делает кто-то другой; по-русски мы сказали бы “вот еще! пусть это сделает кто-то другой (дядя Ваня)!: Pues eso, no lo voy a hacerlo. ¡Que lo haga Rita!
Или еще пример: te encargan que laves el coche y tú contestas “eso que lo haga Rita”.

открыть свое дело – montar un negocio: Para montar un negocio no hace falta todo este jaleo
jaleo – суматоха

paleto (слово имеет уничижительный оттенок) – деревенщина: un paleto es una persona ordinaria e ignorante que vive en el campo o procede de un pueblo pequeño

estar pachucho (разг.) – чувствовать слабость, плохо себя чувствовать: mi madre está muy pachucha, tiene mucha tos y la fiebre
está pachucho desde que se resfió
синоним: estar alicaído, какое красивое слово, правда? alicaído означает буквально с опущенными крыльями (con las alas caídas; las alas, pero el ala, помните почему?)

quedarse frito (разг.) – задремать, уснуть, вырубиться: No pasa nada, solo que has quedado frito.

tener agallas (разг.) – иметь смелость сделать что-то: Tuvo muchas agallas al tirarse al agua para salvar al niño que se estaba ahogando.
Hay que tener agallas para interpretar el papel de una yonqui.
Я сейчас составляю список прилагательных, описывающих душевное состояние. Я уже нашла синонимов пять для “смелый” – valiente, osado, audaz, atrevido, bravo. Но мне кажется, я ни разу не слышала ни одно из этих прилагательных во всех шести (или сколько я там посмотрела сериях), когда говорили о том, что “надо быть смелым”. Все время говорят hay que tener agallas para….

un español de a pie – это не “испанец, стоящий на ногах”, а “обычный испанец” – un español ordinario, como los demás:
La respuesta no se ha hecho esperar y el candidato ‘popular’ le ha pedido a Zapatero que “no se esconda” detrás de la macroeconomía ni en las cifras y que reconozca que, con su Gobierno, el español de a pie ha perdido poder adquisitivo.
… pues es entonces cuando te enfrentas con ese ciudadano de a pie que en su vida a entrado en un museo.
tener un coche era un sueño de todos los españolitos de a pie como mi padre

Я наконец-то услышала  подтверждение того, что такая разговорная конструкция как haber + причастие для выражения сожаления все-таки существует:
Pués, no haberme traído – Ну так и не надо было меня приводить!
Haberle invitado a Carlos – Надо было пригласить Карлоса!

Josete está conduciendo y haciendo gorgoritos al son de la música que suena en la radio. A Carlos no le gusta la canción y cambia la emisora. Josete se pone a buscar de nuevo su emisora y en vez de mirar la carretera, mira la radio… (por suerte han evitado chocarse contra un camión)
Carlos: Josete, mira pa´lante. Que casi nos hemos chocado contra un camíon.
Josete: ¡No haber tocado la radio! (не надо было трогать радио!)

¡Haber llamado a los bomberos! – Надо было позвонить пожарным!

conocer algo como la palma de su mano – знать что-то как свои пять пальцев: esto me lo conozco como la palma de mi mano

estar con brazos cruzados – букв. со скрещенными руками, т.е. бездействовать:  no podemos estar con brazos cruzados, tenemos que hacer algo, mi amiga está sufriendo, y mucho

Оказывается verde в значении “пошлый, скабрезный” употребляется не только в отношении шуток и развратных стариков (un viejo verde), но и для фильмов определенного жанра – las películas verdes.

no es tan fiero el león como lo pintan – не так страшен черт (по-исп. лев), как его малюют. Это нам уже встречалась в “Звериных идиомах”

Когда мы нервничаем, мы дрожим. Флан, хоть и не нервничает, но тоже “дрожит”, поэтому про человека, который аж всего тресет от нервов можно сказать: Está como un flan. Y eso quiere decir que está pero que muy nervioso.

boquiabierto – видите в этом слове boca (рот) и abierto (открытый)? А вместе получается “изумленный, ошеломленный”: Esta noticia nos quedó boquiabiertos a todos.

morbo (разг.) – два разговорных значения: или “сексуальное возбуждение” (Esa chica me da mucho morbo, me da morbo (он/она меня заводит) или “страх” (Me da mucho morbo ver películas de terror por la noche). А первое значение morbo – это “нездоровый интерес” ко всяким неприятным вещам: Vio el accidente y quería volver la vista hacia otro lao pero el morbo que sentía se lo impidió. Подробно и с примерами на Портале испанского языка.

estar al pie del cañón – букв. сидеть у пушки, т.е. быть всегда наготове: Mercedes es así, simpre al pie del cañón, siempre dispuesta a ayudar a todos, llegar a la oficina más temprano o salir más tarde si se necesita. Это выражение мы встречали в программе про лексику военных

en cuero – синоним desnudo “обнаженный, нагой”: Pero hija, no tendrás que salir en cuero en la película, ¿verdad?

pasar la noche en blanco=no pegar un ojo – провести бессонную ночь, глаз не сомкнуть:
Aquella noche toda la familia Ancántara la pasó en blanco.
Con lo de Valentina no he pegado un ojo toda la noche (из-за того, что произошло с Валентиной, я не всю ночь глаз не могла сомкнуть)

la caja fuerte = la caja de seguridad – сейф: Parece que no haya sido una buena idea instalar la caja de seguridad en el salón.

Очень смешное, по-моему, слово cuchipanda – группа людей, которые идут куда-то развлекаться, тусовка

pegársele a uno las sábanas – букв. прилипнуть к кому-то (о простынях), то есть залежаться с утра в постели: ¡Dios mío, son las once de la mañana! No sé que me pasa, se me han pegado las sábanas.

apañarse/apañárselas (разг.) – справляться с чем-то: aunque su sueldo era bajísimo se las apañaba para llegar a fin de mes – Хотя зарплата у него была ниже некуда, он как-то дотягивал до конца месяца
Apáñate como puedas, pero mañana tienes que terminar el informe – Делай, что хочешь, но завтра ты должен закончить этот доклад
Tengo mucho trabajo, pero creo que me las apañaré para terminar pronto – Работы выше крыши, но, думаю, я как-нибудь выкручусь, чтобы закончить пораньше

Про похожие выражения посмотрите пост Arreglárselas, armarla, pegarla etc.

no ser trigo limpio – букв. быть не чистой пшеницей, т.е. не заслуживать доверия: no quiero un regalo que esté comprado con un dinero que no es trigo limpio – Я не хочу подарка, который куплен на “грязные” деньги
No confíes en Eva que no es trigo limpio – Не доверяй Эве, что-то в ней меня смущает
Pues, ándate con ojo. No es trigo limpio – Будь осторожен. Что-то тут не чисто

a pelo – без обмана, честно, открыто:
Grabar a pelo, en España, significa hacerlo de la manera más fiel posible al sonido original. Es decir, sin “recordings” (pistas que se añaden a la grabación principal), sin “pinchazos” (correcciones de pasajes que no han salido bien), sin disfraces tecnológicos como reverbs, etc. Como si fuera un directo, en suma.

venir a pelo=venir a cuento – быть к месту: Esta expresión la emplearé cuando venga a pelo.

dar la tabarra (разг.) = fastidiarle a uno- надоедать, плешь проедать, доставать: Todavía sigues dando la tabarra con tus ideas monarquicas

Ya estaba armada – и пошло-поехало. Выражение, которое буквально врезалось в мою память, когда мы читали La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela в университете. Запомнилось оно мне потому, что нам было дано задание найти испанские фразы по их русским аналогам. Эту не нашел никто! Оно и не удивительно!

Самое занятное выражение, которое я, пожалуй, никогда не забуду, настолько живую картинку оно вызывает – hay ropa tendida, что по-русски звучало бы как “у стен тоже есть уши”. У испанских стен ушей нет, зато повсюду сушится на веревках одежда, за которой очень удобно спрятаться и подслушать, о чем говорят;)
No digas esas cosas que hay ropa tendida.
А в английском, кстати, “уши” у стен “есть”: Keep your voice down, the walls have ears.

se te ha pasado el arroz – букв. у тебя рис переварился, так говорят об упущенной возможности:
El arroz, al poco tiempo de estar cocido, se vuelve pastoso.
Decimos que “el arroz está pasado” porque ha perdido el punto óptimo de consumo.
En sentido figurado, decimos que a alguien se le ha pasado el arroz cuando ha cumplido ya una edad en la que encontrar pareja, tener hijos o cosas así se hacen cada vez más difíciles.
Также говорят о том, кому уже исполнилось лет -дцать, и теперь найти пару, завести детей и т.п. будет все сложнее и сложнее
В сериале было: mira que se te ha empezado a pasar el arroz – Смотри, ты начинаешь упускать отличную возможность
La infertilidad atañe cada vez más a los hombres. A ellos también se les puede pasar el arroz. Las clínicas de reproducción asistida detectaron un aumento de casos de cinco puntos en un solo año.
Cada temporada llegan a la parrilla series nuevas de policías. Llevamos ya tantas que desde hace tiempo distinguimos unos cuantos subgéneros claros, algunos de ellos suficientemente amplios como para albergar a su vez diferentes corrientes. Y luego están ‘Life on Mars’ y sus adaptaciones territoriales. Me pregunto cuándo tiene pensado Antena 3 emitir la nuestra (quiero decir, la suya), porque a este paso se le va a pasar el arroz.

estar como un pulpo en un garaje (разг.) – букв. быть как осьминог в гараже, т.е. чувствовать себя неуютно, не на своем месте, потерянным:
Solo quiero que la animas un poco. Está como un pulpo en un garaje. Acaba de venir de Londres no sabe ni una palabra española, así que ven, por favor.

Каково же было мое удивление, когда я узнала, что в испанском языке существует слово milano – коршун! Antonio llama a su mujer,Mercedes, milano.

dormir a pierna suelta (разг.) – спать без задних ног, крепко: Vete al salón, a dormir, a pierna suelta, y yo voy a ocuparme de la niñas.

irse al garete (разг.) – пойти псу под хвост: Aquella romántica noche de mis padres se había pasado al garete, porque en vez de ir al cine les obligaron a ocuparse de sus nietos. Снова из жаргона военных

forrar (разг.) – “навариться”, озолотиться, обогатиться: vamos a montar una empresa y nos vamos a forrar

plantearse metas – ставать себе цели: mi padre empezó a plantearse metas más altas

luchar a brazo partido – бук.в бороться со сломанной рукой, т.е. бороться изо всех сил: si mi padre había luchado toda la vida a brazo partido, no era para permitirse ciertos lujos pero para darnos un futuro a sus hijos
mi hermana luchaba a brazo partido para superar su adicción a las drogas

cambiar de aires – букв. поменять воздух, атмосферу, т.е. сменить обстановку, уехать куда-нибудь: hacía falta cambiar de aires, ya estaba demasiado cansado para poder seguir con su trabajo y todo

montera

ponerse el mundo por montera – наплевать на мнение других и делать то, что ты считаешь нужным: a los cuarenta mi madre decidió ponerse el mundo por montera y ingresar en la universidad
montera – это головной убор тореадора. Буквально я бы перевела выражение как “смотреть на всех с высоты своей шапки”, как наше “плевать на все с высокой башни”. Синоним в английском to throw caution to the wind.
Después del lío con el bonus, se puso el mundo por montera y pidió a Recursos Humanos que le buscaran otra cosa aunque supusiera irse al extranjero.
Se han puesto el mundo por montera y han traído otra vez a Pepe para intentar mejorar las ventas.

Еще выражения из мира корриды в одноименном посте.

sacar las castañas del fuego – букв. вытаскивать каштаны из огня, т.е. выручать кого-то: y que sea la última vez que os saco las castañas del fuego, la próxima vez lo vaís a hacer vosotros mismos

Разговорное название машины Мерседес – haiga. Откуда такое странное название:  parece ser que el nombre procede de que cuando la gente adinerada acudía a un concesionario a la pregunta de qué modelo le interesaba solía contestar “quiero el más grande que haiga”.
То есть богатые люди, приходя покупать машину, говорили “хочу самую большую, из всех, что у вас есть”. А haiga – это просто неправильная форма глагола haber (иметься) в субхунтиве (правильная – haya).

no da puntadas sin hilo – просто так с дивана не встанет, букв. не делать стежков, если нет нитки: La madre de Antonio no daba puntadas sin hilo. Es decir, no daba un paso sin calcular el beneficio o provecho que se puede obtener de él; obraba siempre con intención; pensaba las cosas bien antes de hacerlas

con creces – с избытком: Septiembre de 1979. España se enfrenta a una seria crisis económica que supera con creces el millón de parados, entre ellos Antonio Alcántara que, aunque acude a infinidad de entrevistas de trabajo, siempre recibe un “no” por respuesta.

es agua pasada – букв. это уже ушедшая вода, т.е. это уже в прошлом: No hablemos de eso, ya es agua pasada

cortar el bacalao – быть главным, букв. резать треску: con el dinero invertido tu hacer el socio mayor y te conviertes en el que corta el bacalao

lo barato sale caro – скупой платит дважды

“Умный”, синоним которому “начитанный” – inteligente, а “умный”=”сообразительный” – listo. Когда мы по-русски сказали бы “Ишь какой сообразительный!”, по-испанский это будет – ¡Pero qué listo eres!
Listo – это не только “сообразительный”, но и “хитрый” (близкие значения, согласитесь), так вот “очень хитрый” – más listo que el hambre (букв. хитрее, чем голод)

un cantamañanas – букв. поющий “завтра”, т.е. трепло: es un chico serio, no es ningún cantamañanas. Другие слова, образованные таким же образом в посте “Что, по-вашему, напоминает штопор”

tener (algo, alguien) los días contados – дни сочтены, т.е. совсем немного осталосьparecía que la democracia tenía los días contados

¡no me toques los bemoles!(coloq.)=¡no me toques los huevos!(vulg.) – не доставай меня!

me monto un circo y me crecen los enanos – букв. построил я цирк, а у меня начали расти карлики. Так говорят о череде неудач. По-русски мы сказали бы “Вот не везет так невезет!”
Esta frase se usa muy a menudo cuando se tiene mala suerte. Por ejemplo, nos compramos un piso y nada más llegar nos damos cuenta de que la mitad de los grifos no funciona. Vamos a llamar al técnico y se nos cae el teléfono al suelo y se rompe. Cogemos el móvil y resulta que cuando conseguimos hablar con nuestro fontanero de toda la vida nos enteramos de que está en el hospital porque acaba de sufrir un grave accidente. Y de repente suena el timbre de la puerta y es el vecino de abajo diciendo que todo el agua que no tenemos nosotros la tiene él en su casa en forma de gotera enmedio del salón. En este momento es para decir, madre mía, monto un circo y me crecen los enanos!

Ser una tumba – молчать как могила:
А: Mejor si no lo digas a tu mujer
В: No te preocupes, que yo soy una tumba

hacer algo adrede – делать что-то специально: parece que lo ha hecho adrede para fastidiarme

¡Para tu carro! – букв. останови свою телегу, русс. экв. попридержи коней!, потише на поворотах!, но я бы так никогда не сказала, скорее “Держи себя в руках!”: ¡Para tu carro! Que yo tengo bastante con lo mío (Держи себя в руках (хватит тут причитать без конца). У меня и своих проблем хватает (чтобы еще про твои слушать)

Теперь давайте вспомним еще раз все выражения, которые встретились нам в этом посте:
его дни сочтены
быть к месту
надоедать кому-то
делать что-то специально
и пошло-поехало
у стен тоже есть уши
с избытком
просто так с дивана не встанет
выручить кого-то в трудной ситуации
наплевать на мнения других, и сделать так, как считаешь нужным
сменить обстановку
молчать как могила
бороться изо всех сил
ставить себе цель
навариться
пойти псу под хвост
спать без задних ног
коршун
чувствовать себя потерянным, не на своем месте
возможность упущена
бездействовать
пошлые шутки
я жутко нервничаю
изумленный
это уже в прошлом
сексуально-привлекательный
быть всегда наготове
небольшая роль в кино
военный переворот
государственный переворот
абсолютный штиль/полное спокойствие
зарыть топор войны
обдумывать что-то снова и снова
пусть это сделает кто-то другой
открыть свое дело
суматоха
деревенщина
чувствовать слабость
“вырубиться”
иметь смелость сделать что-то
обычный испанец
надо было это раньше сделать!
скупой платит дважды
трепло
начальник
знать что-то как свои пять пальцев
глаз не сомкнуть за ночь
сейф
залежаться в кровати
справляться, выкрутиться
не заслуживать доверия
без обмана, честно, открыто

Знаете, как еще можно потренировать эти выражения? Подобрать к ним синонимы!

А девушка Оксана составляет подробные списки слов и выражений на Quizlet по каждой серии Cuéntame cómo pasó начиная с первой серии первого сезона. ¡Echadlas un vistazo!

Неизвестно еще, когда я буду публиковать следующий дайджест, поэтому делюсь учебником разговорной речи Н. Фирсовой (по ссылке его можно скачать).

А также спешу порекомендовать вам самые лучшие, “умные” флэш-карточки. Речь идет о программе Anki. Она устанавливается на компьютер, а также есть приложения для смартфонов. Прелестей несколько: во-первых, синхронизация карточек на всех устройствах. Во-вторых, программа сама решает, как часто вам показывать ту или иную карточку. После того, как вы ответили на какой-то вопрос (т.е. перевернули карточку), вам нужно оценить свои действия, чтобы программа рассчитала, когда в следующий раз показать вам эту карточку. Поэтому я и назвала их умными.

Еще мне понравилось, что в программе много возможностей для редактирования текста карточки (подчеркивание, выделение жирным шрифтом и т.п.). К слову, это карточки не только для тех, кто изучает языки, а вообще для всех!

Раньше я пользовалась Abbyy Lingvo Tutor, но они так и не сделали до сих пор приложения для телефона, поэтому….

  • Yulá

    ¿Y no puede ser que la frase “no da puntadas sin hilo” esté usada de manera irónica? Es que significa justo lo contrario: “no hacer cosas inútiles” =)

    • Ksenia

      Bueno, por lo menos en el episodio se usaba de manera normal, es decir no irónica.

      • Yulá

        ¿Me podrías decir en qué capítulo se dice y en qué parte de él más o menos? Tengo curiosidad en ver lo que pasa allí, porque conozco la frase y no me pega con la interpretación que le has dado. Quiero salir de dudas =)

        • Ksenia
          • Yulá

            “Purificación, mi otra abuela, era de las que no daban puntadas sin hilo y descargaba su profunda amargura por el pasado con todo el mundo, aunque en el fondo tenía buen corazón. …y decidió morir tranquila en su casa del pueblo rodeada de los suyos”. Está más o menos claro cómo es el personaje, aunque no he visto la serie entera para hacerme una idea más completa. No sé si Carlos emplea esta frase repetidamente para caracterizar a su abuela. Para la otra abuela la frase típica parece ser “una mujer de mucho punto y pocas palabras”. En cuanto a “no dar puntadas sin hilo”, significa “no dar un paso sin calcular el beneficio o provecho que se puede obtener de él; obrar siempre con intención; pensar las cosas bien antes de hacerlas”. No hay que confundir esta frase con “no dar puntada (en algo)” que es igual a “no dar un palo al agua” (y otros por el estilo) y quiere decir “no hacer nada, no trabajar”. ¿Por qué aparece “sin hilo”? Quizá porque en la familia Alcántara la costura tiene mucha trascendencia. Es que hay mucho juego de palabra en esa serie =) No sé si te has fijado en que la “mujer de mucho punto y pocas palabras” (“punto” – “lo sustancial o principal en un asunto”) siempre está haciendo punto =)

          • Ksenia

            Entonces, ¿dónde está el error en lo que he escrito en el post?
            No, no he notado que la mujer que tiene mucho punto hace punto;) Tampoco podría decir que los casos del juego de palabras son frecuentes.

          • Yulá

            Pues el error es el siguiente: “no dar puntadas SIN HILO” significa lo que he dicho antes. Y “no hacer nada” (como lo has traducido tú) es “no dar puntada” sin añadir “sin hilo”. Si no me crees a mí mira lo que dice la RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=puntada =)

          • Ksenia

            Pero lo traducí como просто так с дивана не встанет, ¿no te parece adecuada?

          • Yulá

            Tú has puesto: “La madre de Antonio no daba puntadas sin hilo. Es decir, estaba sentada todo el día en el sofá, ni cocinaba, ni arreglaba la casa, no hacía pero nada de nada” Este ejemplo confunde al lector. ¿De qué se trata? ¿De no hacer nada (no dar puntada)? ¿O de no dar puntadas sin hilo? =) Son dos cosas diferentes. Por eso me llamó la atención =)

          • Ksenia

            Ah, sí sí. ¡Voy a corregirlo!

  • Anna Vayner

    ¡no me toques los bemoles!(coloq.)=¡no me toques los huevos!(vulg.) – не доставай меня!
    Я это выражение слышала в варианте no me toques las narices, и даже слово такое есть – toquenarices, доставала :). В словаре его нет, но в сериалах слышала.