“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

kIo4hgyPA7I

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”!
Выражение to beat around the bush (букв. бить куст по кругу или бить вокруг куста) происходит от обычая, распространенного раньше в охоте на птиц: специальные beaters били по кустам, заставляя птиц покидать свое убежище и попадать прямо под прицел охотников. Таким образом the beating было своего рода прилюдией к основному действу. Со временем выражение получило распространенный сегодня переносный смысл – ходить вокруг да около.
Let’s not beat about the bush, I know exactly what you did.
Давай не будет ходить вокруг да около, я знаю, что ты сделал. Так что давай назовем “лопату лопатой” (to call a spade a spade).

 

Итальянцы скажут “Давайте не будем водить собаку на поводке, а назовем хлеб хлебом, а вино – вином” (Non meniamo il can per l’aia e diciamo al pane pane e vino al vino).

Похожая ситуация в испанском: déjate de rodeos y llama al pan pan y al vino vino (букв. хватит ходить кругами, назови хлеб хлебом и вино – вином).

Или есть еще выражение “не давать покоя куропатке” (marear la perdiz). Несколько примеров с hemero.es:

«Mi comentario, aunque no está relacionado con el tema del aparcamiento de Cáritas, sí que va con el de la iglesia, pues he visto un artículo titulado ‘Confiar en la iglesia’, el cual me parece una manera típica de marear la perdiz.

 El secretario general del PP, Javier Arenas, pidió hoy al residente del Parlamento vasco, Juan María Atutxa, “que deje de arear la perdiz” con nuevos informes jurídicos y cumpla la ecisión del Tribunal Supremo de disolver el grupo parlamentario e Sozialista Abertzaleak, antigua Batasuna.

Еще одно испанское выражение – andarse por las ramas (букв. уходить по веткам): Ve al grano, no te andes por las* ramas.

Французы просят прекратить уже вертеться вокруг котелка (горшка) и назвать кота котом (Arrête de tourner autour du pot et appelle un chat un chat!)

Вы помните, что когда встречаются -s на конце одного слова и r- в начале другого, -s не читается. Поэтому los reyes читается как ло ррейес, а las ramas – ла ррамас.

  • Yulá

    А в испанском тоже есть фраза с аналогичным значением и этимологией, имеющей отношение к охоте: marear la perdiz (dar vueltas a un tema sin llegar a nada concreto). Me encanta la frase (: … но птичку жалко ):

    • Yulá

      Да, вот только по-русски это называется “выражение”, а не “фраза”. La influencia del español: “frase hecha” (:

    • Ksenia

      Yulá, большое спасибо! Никогда мне нигде это выражение не попадалось, но смотрю вот на hemero.es – довольно частотное
      http://www.hemero.es/#1&espania$&texto&marear la perdiz
      Пойду добавлю в пост!

  • А в моём английском:) это to call a spade a spade — называть вещи своими именами

    • Ой, не заметил, что вы написали уже:))) Давайте тогда добавлю ради интереса ещё, что эта фраза имеет не совсем политкорректное звучание в современном языке из-за того, что лопатами негров иногда зовут: “in contemporary U.S. society, the idiom is often avoided”.

      • Ksenia

        Так а что же они тогда употребляют?

        • Пока что не могу похвастаться хорошим идиоматическим запасом:) Но у меня есть план! Прочесть, например Felicity O’Dell, Michael McCarthy – English Idioms in Use Advanced – 2010 Так что пока подождите:)

          • Ksenia

            Расскажите потом)
            А как Вам книга Фейнмана?

          • Не скоро только это будет:)
            Фейнман супер, я в восторге, давно так не читал, чтоб прям не оторваться. Хочется быть на него похожим:)
            Я вообще сначала прочитал “Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!” на русском, это классная книга, биографические зарисовки очень увлекательные. Жалел только что не на английском читал, у него очень приятный интересный стиль, я просто об этом сначала не знал. Я думаю что очень вероятно вам она понравится, короче рекомендую, только читайте на английском обязательно. А вот вторая “Какое тебе дело до того, что думают другие?” это продолжение, читайте если понравится первая, там в начале немного продолжения биографии (оч интересно) и далее основной объём про расследование причины катастрофы шаттла в 86 году, это возможно будет скучновато вам, технические всякие аспекты. Хотя мне-то как раз самое интересное:) Если что, на http://www.livelib.ru есть как обычно самые краткие и содержательные рецензии.

  • Екатерина

    А еще в испанском “ходить вокруг да около” – это “andar(se) por las ramas”. Примеры: 1) http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1084785; 2)http://www.modismosinterpretados.d6ok.com/andarseporlasramas.htm.

  • Екатерина Денисик

    Сегодня слушала небольшую программу на BBC (“The English We Speak”) про использование выражения “Beat around the bush” (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2014/03/140311_tews_166_beat_bush.shtml). Вспомнила, что когда-то читала в Вашем блоге про него. Вообще, на сайте интересно обыграны разные устойчивые выражения.
    Почему то ссылка полностью не публикуется в комментарии, поэтому можно через гугл ввести “Beat around the bush BBC”.

    • Ksenia Carvalho

      Да, мне тоже у них очень нравится эта программа. Сейчас добавлю ссылку на этот эпизод в пост.