«Ходить вокруг да около» и «называть вещи своими именами» по-английски, -испански, -французски и -итальянски

kIo4hgyPA7I

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”!
Выражение to beat around the bush (букв. бить куст по кругу или бить вокруг куста) происходит от обычая, распространенного раньше в охоте на птиц: специальные beaters били по кустам, заставляя птиц покидать свое убежище и попадать прямо под прицел охотников. Таким образом the beating было своего рода прилюдией к основному действу. Со временем выражение получило распространенный сегодня переносный смысл — ходить вокруг да около.
Let’s not beat about the bush, I know exactly what you did.
Давай не будет ходить вокруг да около, я знаю, что ты сделал. Так что давай назовем “лопату лопатой” (to call a spade a spade).

 

Итальянцы скажут “Давайте не будем водить собаку на поводке, а назовем хлеб хлебом, а вино — вином” (Non meniamo il can per l’aia e diciamo al pane pane e vino al vino).

Похожая ситуация в испанском: déjate de rodeos y llama al pan pan y al vino vino (букв. хватит ходить кругами, назови хлеб хлебом и вино — вином).

Или есть еще выражение «не давать покоя куропатке» (marear la perdiz). Несколько примеров с hemero.es:

«Mi comentario, aunque no está relacionado con el tema del aparcamiento de Cáritas, sí que va con el de la iglesia, pues he visto un artículo titulado ‘Confiar en la iglesia’, el cual me parece una manera típica de marear la perdiz.

 El secretario general del PP, Javier Arenas, pidió hoy al residente del Parlamento vasco, Juan María Atutxa, «que deje de arear la perdiz» con nuevos informes jurídicos y cumpla la ecisión del Tribunal Supremo de disolver el grupo parlamentario e Sozialista Abertzaleak, antigua Batasuna.

Еще одно испанское выражение — andarse por las ramas (букв. уходить по веткам): Ve al grano, no te andes por las* ramas.

Французы просят прекратить уже вертеться вокруг котелка (горшка) и назвать кота котом (Arrête de tourner autour du pot et appelle un chat un chat!)

Вы помните, что когда встречаются -s на конце одного слова и r- в начале другого, -s не читается. Поэтому los reyes читается как ло ррейес, а las ramas — ла ррамас.

(Visited 91 times, 1 visits today)
Вернуться наверх