“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

OBiM9_JRd68

Под тэгом “лингво-открытия” я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких “открытий” набирается на один хороший сборный пост!))

A t(e)epee – вигвам. Причем написано, что a tepee – это конусообразная хижина, дом индейцев, покрытая шкурами и тряпками. Лезем в википедии, и оказывается, что всё не так просто. Слово вигвам происходит от wigwam – и это совершенно другой вид хижины! Сравните

При этом благодаря мультику “Зима в Простоквашино” уже моя трехлетняя дочь думает, что вигвам выглядит так

sharik-1
a top – одно из значений –  юла! Я узнала это слово из английского эквивалента “спать как сурок” – to sleep like a top – то есть спать, как юла. Как подсказала Yulá “Когда a top (юла) вращается на максимальной скорости, она становится устойчивой и почти беззвучной, такое положение напоминает состояние глубокого человеческого сна” (из словаря Abbyy Lingvo).

Ханжа – prude: Don’t be such a prude – не будь такой ханжой!, кричал главный герой фильма One Day своей подруге, предлагая ей искупаться нагишом при свете луны на пустынном французском берегу.
И если я сразу догадалась, что значит prude, то это потому что я знаю слово prudence – осторожность, благоразумие, рассудительность.

mojigato

С испанским mojigato такой “номер” бы не прошел, потому что mojigato скорее наводит меня на мысли о каком-то мокром (mojado) коте (gato), нежели о ханже. Этимология же такова: mojo – это еще одно слово для gato (кот), то есть довольное странное на первый взгляд “коткот” – это попытка передать идею двуличности, свойственной семейству кошачьих (felinos): por un lado, el animal es suave, modoso y temeroso, y por otro, taimado y traicionero, capaz de atacar cuando nadie lo espera. (с одной стороны животное это ласковое, сдержанное, боязливое, но с другой – хитрое и подлое, способное напасть тогда, когда никто этого не ожидает; gracias a Yulá)

Пару дней назад я как-то отчетливо произнесла слово “трикотаж” и тут же вспомнила вот такую французскую песню

Он там поет: tricoter, tricoter… assez de tricoter – вязать, вязать, хватит вязать (вот представьте, пели бы такое по-русски!;)

Так вот tricoter – это “вязать на спицах”. Отсюда и “трикотаж”, и “трико”. Интересно только, что во французском трикотажная ткань скорее называется теперь jersey или tricot (такие слова значатся в карточке “трикотаж”, но при этом в карточке tricotage также написано “трикотаж”… путаница). А вот то, что в нашем понимании трико (танцовщицы, акробата) – это “maillot”, т.е. буквально “майка, футболка”.

Другие французские слова прочное вошедшие в русский язык ищите в посте 100 французских слов в русском языке.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.)))

И не могу не упомянуть про “медвежью болезнь“! Из всех опрошенных о ней знают только мои бабушка и дедушка и одна знакомая из Москвы. А вы знаете такую “болезнь”?

  • LanOks

    про болезнь, в принципе, знаю, но, не будучи уверенной в значении никогда это словосочетание не употрбляла

    • Ksenia

      Давайте подождем еще комментариев)

  • Yulá

    I was surprised to see the expression “to sleep like a top”. It didn’t seem any logical. But look what one of Lingvo x5 dictionaries says in this respect: “To sleep like a top значит спать крепким сном. Когда a top (юла) вращается на максимальной скорости, она становится устойчивой и почти беззвучной, такое положение напоминает состояние глубокого человеческого сна.” Curious, isn’t it?… By the way, I can characterise myself as a heavy sleeper, which my nickname unexpectedly turns out to reflect =)

  • Yulá

    Ksenia, en cuanto a “mojigato”, ¿has leído esto: http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=mojigato? Parece que de algún modo lo explican =)

    • Ksenia

      Muchas gracias por ambas explicaciones que resultaron de verdad inesperadas. Pero tal vez conozcas otra palabra española para ханжа?

      • Yulá

        Hasta hoy no conocía la palabra “mojigato”, lo he aprendido gracias a ti. Tenía en mis activos lingüísticos “hipócrita” y “farsante”, pero al investigar ahora un poquito voy a ampliar mi vocabulario con la palabra “santurrón” (que significa “gazmoño, hipócrita que aparenta ser devoto” y equivale a “ханжа” en ruso; por cierto, “gazmoño” tampoco lo conocía). Del CREA he sacado este ejemplo: “El dirigente popular, pese a su ración de misa diaria, no es ni mucho menos un santurrón. No se le cae el “joder” de la boca, bebe cerveza como todo hijo de vecino y en política destila veneno por la boca.” … Como reza un refrán español, “a la cama no te irás, sin saber una cosa más” (;

        • Yulá

          Ahora que lo he pensado un poco más, “gazmoñería” sí que me suena de alguna lectura reciente, y “santurrón” es una palabra cuya formación se explica muy fácilmente: “santo” más el sufijo despectivo -urrón. Al darme cuenta de esto, me he fijado en que lo dice el mismo DRAE =) Ksenia, ¿conoces alguna palabra más con este sufijo? Voy a buscarlo yo también, que ahora mismo no se me ocurre nada…

          • Ksenia

            Bueno, primero quiero mencionar es que ханжа para mi no tiene nada que ver con la hipocresía, porque ханжа para mi es una persona que se niega a discutir algunos temas. Y no es que con unos habla de esto y con otros no. No, un santurrón rehuye las conversaciones llenas de chistes verdes o la experiencia sexual del hablante. Y es todo.
            Así que muchas gracias por la palabra santurrón. Voy a añadirla al post.
            Y tampoco conozco otras palabras con sufijo -urrón. Parece incluso que aquí hay dos sufijos -ur- y el aumentativo -ón. Pero de todos modos he preguntado en wordreference

          • Yulá

            Acudimos a Linvo x5 otra vez: “Ханжа – притворно набожный человек, прикидывающийся высоконравственным, прикрывающийся показной добродетелью.” Santurrón = gazmoño = aparenta ser devoto = aparenta tener escrúpulos y virtudes que no tiene. A mí todo me cuadra perfectamente (: …

            “Ха́нжество — показная (демонстративная) форма благочестия и набожности при тайной или явной неверности исповедуемым идеям. Разновидность морального формализма и лицемерия. Как пишет Ноам Хомский, ханжа (лицемер) — это тот, кто прикладывает к другим стандарты, которые отказывается применять к себе.” http://www.psychologos.ru/articles/view/hanzha

          • Ksenia

            Bueno, creo que desde que aparecieron estos acepciones en los diccionario la lengua hablada ya ha desarollado otros sentido, como el que yo empleo.
            Y a propósito, ¿conoces esta herramienta?
            http://www.molinolabs.com/rebuscador.html

          • Yulá

            No, no lo conocía. Voy a probar a ver qué sabe hacer. Gracias (: … Por cierto, tal como has dicho, parece ser que -urr- es un interfijo, y esto me ha permitido encontrar otro ejemplo: “mansurrón”. Tengo un manual de redacción que dice que -urrón es un sufijo entero y le había creído. Yo no he estudiado filología y hay ciertos temas que tengo pendientes para satisfacer mi interés personal. Formación de palabras en español está entre ellos (:

          • Ksenia

            ¿A que manual de estilo te refieres cuando tienes dudas?
            Te puedo enviar el curso de morfología española que tuvimos en el segundo año si quieres.

          • Я тоже думаю, что ханжа это несколько другое. У лингвы я не раз такое замечал, семантические огрехи. Просто сверяется по английским словарям толковым. Я сказал бы “достала в стеснялки играть”:) (это я про кино)
            про медвежью болезнь не, как-то не слыхал

          • Yulá

            Ksenia, I’ve just read some of your post related to the words you like and realised that “ханжа” is just a word I don’t like. I simply don’t enjoy the way it sounds or maybe it seems old-fashioned to me. However, it’s all very subjective (:

          • Ksenia

            Well, I haven’t said I liked it either. It’s just a useful word. In my case)

          • Во! Проверим заодно работают ли теги:)Well, I haven’t said I liked it either.
            Notice I didn’t say I like it.
            Согласны?
            Мне кажется, я слово ханжа использовал ну пару раз это максимум в жизни:) А чем оно для вас полезно так? Какого рода жизненные ситуации вызывают в нём необходимость в вашем случае?

          • Ksenia

            Нет, честно говоря, не согласна. Точнее, я не вижу, что в моей фразе не так. Но… на форуме тоже сказали, что не так, поэтому уже не отвертеться.
            А слово “ханжа” я периодически в полушутливой форме слышу в свой адрес, потому как есть определенные темы, на которые в обществе, особенно смешанном (мужчины+женщины) я разговаривать не буду, да и даже слушать-то мне как-то стыдно и неприятно.

          • А смысл отверчиваться?:) Я вовсе не ставлю целью привертеть вас или что-то в этом духе:) Я пробую использовать свои свежеприобретённые знания, попутно проверяю, повторяю, тренируюсь их аргументировать и убеждать. Доказывание собственной правоты не самоцель, а следствие этого. Я всегда готов усомниться или же совсем изменить свою точку зрения, если увижу логичные доводы и вовсе не испытываю неудобство в этом случае и не считаю, что меня “припёрли”:) Наоборот же круто, если с чьей-то помощью стал правильнее понимать чего-то.
            Так вот, общая проблема с моей точки зрения в том, это касается и прошлого вашего текста (рецензии), что вы очень склонны к механическому копированию русских оборотов в английском языке. То есть вам приходит в голову мысль, на русском языке естественно, и вы её особо не морочась перекладыаете на английский, оставляя в неизменности в основе русскую конструкцию. Это и порождает в итоге ваш своеобразный почерк: смесь безупречной грамотности и довольно озадачивающего своей непривычностью стиля. Конечно, научиться более-менее красиво и складно писать по-английски это очень и очень непросто, но мы ведь должны понимать свои слабые места, чтобы стремиться к лучшему. Поэтому-то я и обратил ваше внимание на эту фразу Well, I haven’t said I liked it either. – там целых три ошибки стилистических, причём заметных очень. 1: present perfect вместо simple past 2: liked вместо like 3:either туда нельзя. Я не знаю, вам интересна аргументация? Просто для стилистических ошибок она довольно многословна будет, тут не укажешь просто на параграф из учебника, как в случае грамматики.
            А из вашего рассказа получается, что вы скорее не ханжа:) То есть, назвать ханжой вас конечно можно, но не в дословном смысле, а в ироническом! А дословно вы называетесь “строгих правил”:) Смотрите, допустим вы собрались с подругами и они обсуждают какие-то свои интимные подробности. Вы говорите им, что вы такое не хотите обсуждать. Тут всё зависит от того, интересна вам на самом деле эта тема или нет. Если она на самом деле интересна, а вы им заявяете что нет, то вы лукавите, лицемерите и тогда вы ханжа. А если вам она неинтересна и неприятна вправду, то вы просто “строгих правил”. И если подруга называет вас ханжой, она подшучивает просто. Такие тонкости:) Я это всё к тому, что ханжа это в первую очередь тот, кто лицемер, т.е. неискренний относительно высказываемых убеждений человек. Неважно на тему чего сами убеждения.

          • Ksenia

            Да, правда, я тогда скорее “строгих правил”. Буду знать;)

            Я не согласилась с Вашей поправкой просто потому, что я до сих пор так и не чувствую, что в этом моем предложении неправильно. Так что придется Вам пояснить подробно.
            За liked могу оправдаться – liked там по согласованию времен. Present Perfect я решила использовать потому, что мы буквально недавно об этом, о слова “ханжа”, говорили.

            Хочу не согласиться, что я так уж прямо просто превращаю русские мысли в английские предложения. Я тоже немало читаю, то есть пассивные знания у меня есть. Но, может я что-то не то читаю…

          • Итак, согласование времен. Во-первых, никогда не забываем, что In English there are several views as to the exact rules governing the sequence of tenses, particularly with respect to verbs in superordinate and subordinate clauses, and debate over this point amongst grammarians that goes back as far as the 18th century. В основном это как раз и касается случаев использования настоящего времени вместо прошедшего в subordinate clause. Вот вам одна из статей с примерами на эту тему http://www.dailywritingtips.com/5-lessons-for-mixing-past-and-present-tense/ Заслуживает прочтения целиком. И вот что там близкого к нашему случаю: Suppose your friend John says today “I like ice cream.” Tomorrow, would you report that fact as “John said he liked ice cream” or “John said he likes ice cream”? Ответ: Depends on the circumstances: in the first case you’re reporting on what John said; in the second, you’re making a statement about John’s food preferences. If you asked me “what did John say when you talked to him yesterday?” the first would be the appropriate response; if you asked whether John is likely to want an ice cream, the second would be.
            Или ещё вот совсем свежий пример из Фейнмана: “We’re getting this kind of thing again in the Iran-Contra hearings, but at that time(в то время, в прошлом), this kind of situation was new to me: either the guys at the top didn’t know, in which case they should have known, or they did know, in which case they’re(наст. вр.!!!) lying to us.”
            Ну и чтобы вы не отвертелись окончательно:))) добавлю, что I didn’t say I like it это просто шаблонная фраза(и это самый главный и весомый аргумент! важней вышерасписанных теорий), оч оч расхожая в английском, она имеет как-бы замороженную форму именно с like о чём вы можете удостовериться элементарно, сравнив количество результатов выдачи гуглопоиска по фразам “I didn’t say I liked it” – 3млн и “I didn’t say I like it” – 40млн.

            Present Perfect. Во-первых, очень важно понимать, что вопреки тому что пишут в некоторых учебниках, выбор между perfect и past не зависит ни от завершённости или незавершённости действия, ни от того, насколько недавнее оно или нет. Вы мне сейчас не верите, я чувствую это:) Так что, пожалуйста, откройте стр 444 моего любимого Swan и вы увидите что я вам просто перевёл оттуда эти строки: “Note also that the choice between simple present perfect and simple past does not depend on whether we are talking about finished actions, as learners’ grammars sometimes suggest. The choice also does not depend directly on whether actions and events are recent.”
            Далее, “В английском языке не существует понятия совершенного вида, однако для ограниченного круга слов существуют пары look и see, search и find, listen и hear и др.” то есть англиские глаголы на самом деле неявным образом делятся на совершенные и нет. Такое деление порой довольно сложно и расплывчато, но оно существует. Скажем say, tell это совершенные глаголы, в отличие от talk и speak, так как say, tell исходя из своего лексического значения подразумевают короткое законченное действие, а talk и speak – длительное. Или к примеру come – совершенный и go – несовершенный. И вот совершенные глаголы в принципе довольно редко ставятся в perfect (в каких-то в особых случаях, экспрессивная речь например) и наверное это логично. Такой это тонкий довольно момент, и очень важный для соблюдения с точки зрения корректности стиля.
            Далее, negative form от present perfect имеет свою интересную особенность. Он автоматически придаёт глаголу обстоятельство времени up to now (пока, пока что ещё). То есть I haven’t всегда равно I haven’t yet. Поэтому ваша фраза I haven’t said I liked it на самом деле (с точки зрения native english) выражает не тот смысл, который вы в неё заложили, а “Я пока ещё не сказала, что мне нравится(нравилось) это”.
            Ну и наконец, ещё я выскажу догадку что вы просто путаете употребление английского present perfect с испанским Pretérito Perfecto Compuesto. In some other languages there are verb forms which are constructed like the English present perfect (compare English I have worked, French j’ai trauaille, German ich habe gearbeitet, Italian ho lauorato, Spanish he trabajado). Note that the English present perfect is used rather differently from most of these.
            Про either вижу не спросили, следовательно сами разобрались, ну и замечательно, а то так уже объёма тут на курсовую тянет:) Бедный ваш блог:)))

          • Ksenia

            Да нет, блог-то не бедный, но вопрос в том, будет ли мне реальная польза от всего, что Вы написали. Это было крайне интересно, особенно про “несогласование времен”. Вот честно, не знала, а даже если и видела, то не обращала внимание. А если даже и обращала, то я четко помню правило, прописанное по крайней мере в моих книжках по грамматике, что-то в духе “если в главное предложении глагол в прошедшем времени, то и все остальные времена изменятся”, ну понимаете. Я понимаю, да и всегда понимала, что это совершенно логично, что когда ты что-то не любишь, то ты скорее всего не любишь это довольно длительный промежуток времени и в данный момент скорее всего тоже. Но “со своим уставом в чужой огород не лезут” и раз преподаватели и грамматисты говорят о том, что надо все переводить в план прошедшего – ну, значит, у англичан другая логика. А что? Это очень даже вероятно.

            Нет, Present Perfect не путается у меня ни с каким другим романским временем, потому что а) я учила его раньше, чем все остальные, б) я лично уделила ему очень много внимания, потому что и в школе и в универе это время вниманием обошли.

            И что за Swan?

            Очень познавательно было про совершенные и несовершенные глаголы. Никогда об этом не задумывалась и нигде об этом не читала. Но опять-таки, что же теперь про каждый глагол, который я собираюсь сказать или написать задумываться совершенный он или не совершенный? Как-то я не могу понять, как применить в жизнь все то, что Вы написали…

        • Yulá

          Разговор-то начался с ханжи =)… a вот я бы как раз не переводила фразу “don’t be such a prude” как “не будь ханжой”. Фильм не смотрела, но в описанном контексте у меня скорее напрашивается перевод: “Паинькой не прикидывайся!” или “не будь такой скромницей” / “не прикидывайся скромницей/святошей”… В любом случае, для правильного перевода недостаточно простого значения отдельно взятых слов. (:
          According to Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (when I say Lingvo, it’s never Lingvo itself, it’s always some real dictionary =), “If you call someone a prude, you mean that they are too easily shocked by things relating to sex.” And according to the good old “normal” Collins, it means “a person who affects or shows an excessively modest, prim, or proper attitude, esp regarding sex”.

          • Ksenia

            I would like you to watch the trailer. There is a moment when they are in the car and she enlists her “rules” for their holidays (they are just friends). You can get from what she says that she is a real ханжа.
            I found the quote:
            [15th July 1992; Dexter and Emma are in a car headed to France for vacation]
            Emma: Look, Dexter, all I’m saying is I think we need some rules.
            Dexter: Rules!
            Emma: Well, I’m not taking any chances with our friendship. Alright?
            Dexter: Alright. Alright. Such as?
            Emma: Separate bedrooms. Where ever we stay no shared beds, no drunken cuddles.
            Dexter: Well, I don’t see the point of cuddling anyway. Cuddling gives you cramp.
            Emma: Agreed then. Rule number two, no flirting, no having a few drinks and getting frisky with me or anyone else.
            Dexter: Well, I never flirt.
            Emma: I’m serious!

          • Yulá

            Ya no sé dónde hay que pulsar para contestar a un mensaje concreto ))) … Te estaría muy agradecida si me pudieras mandar eso. El manual al que me refería era uno de Luis Ramoneda. Todavía no lo tengo estudiado a fondo, solo lo he hojeado un par de veces. Normalmente consulto unos manuales de Gómez Torrego. Pero su “Análisis Morfológico” no lo tengo… El trailer que dices voy a verlo cuando tenga un rato libre =)

          • Здесь то же самое, если она говорила нет-нет, а в глубине души надеялась и хотела сексуальных отношений, то она ханжа. Но, судя по фильму кажется что нет, так что она именно то что называется “строгих правил”. Хотя я не уверен, чем там фильм кончается, вы же не написали:)

          • Ksenia

            Они в итоге женятся, а через пару лет ее сбивает машина.

      • Странный вопрос – будет ли польза. Даже не знаю как ответить:)
        Подобные вопросы в голову мне никогда не приходили:) Наверное из-за того, что я настолько увлечен английским, что всё знания которые его касаются хватаю без разборчивости и могу говорить (и писать) бесконечно о нём (ну вы уже поняли:))
        С книжками по англ грамматике, особенно русского авторства есть проблемы. Они мало того, что очень неглубоки, не отражают сам дух англ грамматики – не предписательной(как в русском, франц, испан и др.) а описательной. Там же не существует единых строгих правил, есть правила от одного автора, от другого и тд. Ну вы это знаете и сами, в Mother Tongue Брайсон про всё это рассказывал. Первое, что меня поразило в Мерфи, это местоимение “мы”. (“Мы” пишем так-то, используем то-то, но можно ещё и так, и эдак, но предпочительнее вот как.) Дух свободы и многообразия.
        Я как-то сразу выбрал Мерфи, наверное сработала прививка против русских авторов, поученная за годы официальной учёбы:) и потом не пожалел ни разу. Но он, хоть красный, хоть синий, учебник начальный, он не даёт глубоких знаний. Дальше я уже искал среди настоящих серьёзных учебников и выбрал Michael Swan. Practical English Usage, просто по нему много хвалебных отзывов нашёл, скачал открыл и он мне понравился, он в стиле Мерфи. Но надо понимать, что даже этот 658страничный учебник тоже неполный, например, про согласование времён там ничего нет. И я им пользуюсь как справочником, изучаю короткими “набегами” по мере необходимости. Ну например вот, читаю книгу и вижу “I liked her to play games” – как это понимать? Или “I think I heard Armstrong say” – почему “say” а не “says” или “said”? Открываю Swan и ищу ответ. (Как ищу рассказывать?) Так по крупицам и учу. А просто взять и прочесть весь учебник смысла не будет – просто не закрепятся знания в таким объёме. Конечно, я не дергаюсь между книгой и учебником в процессе чтения:) просто отмечаю по ходу чтения в книге места вызывающие вопросы, и дочитав до конца, потом отдельно разбираю их грамматику. Их у меня не так уж много набирается, в среднем по одному на 10-20 страниц.
        А вы как поступаете, когда встречаете чего-то в тексте что не понимаете?

        По поводу согласования времён возможно что проблема просто в том, что те учебники, которые попались вам, упустили из рассмотрения важный момент, что в косвенной речи обычно используется настоящее время, если эта речь о неких непреложных, общеизвестных фактах, например “Галилей сказал, что земля вертится”. Я специально посмотрел сейчас число ответов гугла на запросы:
        “Galilei said that the Earth moved” – 18
        “Galilei said that the Earth moves” – 111
        Вот, если это знать, легко понять почему если в косвеной речи говорится о чьих-то вкусах, то используется наст. время – потому что подразумевается, что это как-бы непреложный, неизменный по времени факт.

        Про Present Perfect это конечно хорошо, что вы уделяли ему много внимания, но я вообще не об этом, я просто заметил явную ошибку в его использовании, и фраза “Present Perfect я решила использовать потому, что мы буквально недавно об этом … говорили” это только подтвердила, поэтому мне показалось интересным обсудить этот момент. Про “совершенные” и нет английские глаголы это как раз не главное, с точки зрения нашего вопроса. Главное – сама суть и круг применения perfect времён. Недавность события не является показанием для применения perfect – в любых случаях – вот была моя основная мысль. И пишу я об этом потому, что с моей точки зрения для понимания сути perfect это принципиальный, важный момент.
        Хотите, вот я немного поискал и нашёл прекрасно поданную и почти исчерпывающую информацию про perfect http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/present-perfect/ Лучше или больше чем там написано я всё равно не расскажу:)

        • Ksenia

          А я разве говорила, что я консультируюсь по русским книжкам? Отнюдь. Вообще лично у меня редко возникают вопросы по грамматике, по лексике же – нет им конца и края) Но когда что-то меня интересует в грамматике я обращаюсь к Martin Hewings. Мёрфи совсем простой, для школьников.
          Статьей на correct english Вы для меня Америку не открыли, я все это знала. Но все равно спасибо, статья дельная, буду использовать для занятий.
          А еще я очень люблю форум Wordreference, там и грамматику хорошо объясняют и источники указывают.

  • Ульяна

    Междвежья болезнь по-русски? Слышали-слышали) Внезапная, простигосподи, диарея)) А с этимологией как-то проблемно) Всплывают только полувыдуманные истории ))

    • Ksenia

      Вообще странно, что это “медвежья болезнь”, как будто ей медведь болеет. Логичнее было бы назвать ее “охотничья болезнь” 😉 Или “болезнь охотника на медведей”, чтобы уж совсем понятно было;))

  • я тут глянул, вроде prude и prudence разную этимологию имеют даже… это я к тому что как по-моему так это разные довольно всё-таки слова и мне так кажется что без наличия каких-то сверхъестественных способностей зная одно понять другое дико сложно:)

    • Ksenia

      Может этимология у них и разная, но они же даже звучат одинаково!

      • Именно потому выписывание подобных слов (confused words) стало одним из моих излюбленных занятий:)