“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

OBiM9_JRd68

Под тэгом “лингво-открытия” я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких “открытий” набирается на один хороший сборный пост!))

A t(e)epee – вигвам. Причем написано, что a tepee – это конусообразная хижина, дом индейцев, покрытая шкурами и тряпками. Лезем в википедии, и оказывается, что всё не так просто. Слово вигвам происходит от wigwam – и это совершенно другой вид хижины! Сравните

При этом благодаря мультику “Зима в Простоквашино” уже моя трехлетняя дочь думает, что вигвам выглядит так

sharik-1
a top – одно из значений –  юла! Я узнала это слово из английского эквивалента “спать как сурок” – to sleep like a top – то есть спать, как юла. Как подсказала Yulá “Когда a top (юла) вращается на максимальной скорости, она становится устойчивой и почти беззвучной, такое положение напоминает состояние глубокого человеческого сна” (из словаря Abbyy Lingvo).

Ханжа – prude: Don’t be such a prude – не будь такой ханжой!, кричал главный герой фильма One Day своей подруге, предлагая ей искупаться нагишом при свете луны на пустынном французском берегу.
И если я сразу догадалась, что значит prude, то это потому что я знаю слово prudence – осторожность, благоразумие, рассудительность.

mojigato

С испанским mojigato такой “номер” бы не прошел, потому что mojigato скорее наводит меня на мысли о каком-то мокром (mojado) коте (gato), нежели о ханже. Этимология же такова: mojo – это еще одно слово для gato (кот), то есть довольное странное на первый взгляд “коткот” – это попытка передать идею двуличности, свойственной семейству кошачьих (felinos): por un lado, el animal es suave, modoso y temeroso, y por otro, taimado y traicionero, capaz de atacar cuando nadie lo espera. (с одной стороны животное это ласковое, сдержанное, боязливое, но с другой – хитрое и подлое, способное напасть тогда, когда никто этого не ожидает; gracias a Yulá)

Пару дней назад я как-то отчетливо произнесла слово “трикотаж” и тут же вспомнила вот такую французскую песню

Он там поет: tricoter, tricoter… assez de tricoter – вязать, вязать, хватит вязать (вот представьте, пели бы такое по-русски!;)

Так вот tricoter – это “вязать на спицах”. Отсюда и “трикотаж”, и “трико”. Интересно только, что во французском трикотажная ткань скорее называется теперь jersey или tricot (такие слова значатся в карточке “трикотаж”, но при этом в карточке tricotage также написано “трикотаж”… путаница). А вот то, что в нашем понимании трико (танцовщицы, акробата) – это “maillot”, т.е. буквально “майка, футболка”.

Другие французские слова прочное вошедшие в русский язык ищите в посте 100 французских слов в русском языке.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.)))

И не могу не упомянуть про “медвежью болезнь“! Из всех опрошенных о ней знают только мои бабушка и дедушка и одна знакомая из Москвы. А вы знаете такую “болезнь”?