«Лингвистические открытия»: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

OBiM9_JRd68

Под тэгом «лингво-открытия» я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких «открытий» набирается на один хороший сборный пост!))

A t(e)epee — вигвам. Причем написано, что a tepee — это конусообразная хижина, дом индейцев, покрытая шкурами и тряпками. Лезем в википедии, и оказывается, что всё не так просто. Слово вигвам происходит от wigwam — и это совершенно другой вид хижины! Сравните

При этом благодаря мультику «Зима в Простоквашино» уже моя трехлетняя дочь думает, что вигвам выглядит так

sharik-1
a top — одно из значений —  юла! Я узнала это слово из английского эквивалента «спать как сурок» — to sleep like a top — то есть спать, как юла. Как подсказала Yulá «Когда a top (юла) вращается на максимальной скорости, она становится устойчивой и почти беззвучной, такое положение напоминает состояние глубокого человеческого сна» (из словаря Abbyy Lingvo).

Ханжа — prude: Don’t be such a prude — не будь такой ханжой!, кричал главный герой фильма One Day своей подруге, предлагая ей искупаться нагишом при свете луны на пустынном французском берегу.
И если я сразу догадалась, что значит prude, то это потому что я знаю слово prudence — осторожность, благоразумие, рассудительность.

mojigato

С испанским mojigato такой «номер» бы не прошел, потому что mojigato скорее наводит меня на мысли о каком-то мокром (mojado) коте (gato), нежели о ханже. Этимология же такова: mojo — это еще одно слово для gato (кот), то есть довольное странное на первый взгляд «коткот» — это попытка передать идею двуличности, свойственной семейству кошачьих (felinos): por un lado, el animal es suave, modoso y temeroso, y por otro, taimado y traicionero, capaz de atacar cuando nadie lo espera. (с одной стороны животное это ласковое, сдержанное, боязливое, но с другой — хитрое и подлое, способное напасть тогда, когда никто этого не ожидает; gracias a Yulá)

Пару дней назад я как-то отчетливо произнесла слово «трикотаж» и тут же вспомнила вот такую французскую песню

[embedplusvideo height=»546″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/_EPMpmZLyJ0?fs=1″ vars=»ytid=_EPMpmZLyJ0&width=692&height=546&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=1&chapters=&notes=» id=»ep3365″ /]

Он там поет: tricoter, tricoter… assez de tricoter — вязать, вязать, хватит вязать (вот представьте, пели бы такое по-русски!;)

Так вот tricoter — это «вязать на спицах». Отсюда и «трикотаж», и «трико». Интересно только, что во французском трикотажная ткань скорее называется теперь jersey или tricot (такие слова значатся в карточке «трикотаж», но при этом в карточке tricotage также написано «трикотаж»… путаница). А вот то, что в нашем понимании трико (танцовщицы, акробата) — это «maillot», т.е. буквально «майка, футболка».

Другие французские слова прочное вошедшие в русский язык ищите в посте 100 французских слов в русском языке.

Drachenfutter (немецкий) — «кормежкой дракона» называют немецкие мужья маленькие подарки (шоколадки, цветы, духи), которые приносят своим женам после не слишком серьезной своей провинности. Например, после того, как напился с друзьями и приполз под утро, или разбил любимую чашку ее дорогой покойной бабушки.)))

И не могу не упомянуть про «медвежью болезнь«! Из всех опрошенных о ней знают только мои бабушка и дедушка и одна знакомая из Москвы. А вы знаете такую «болезнь»?

(Visited 47 times, 1 visits today)
Вернуться наверх