Испанская лексика: работа

Испанская лексика: работа
Офис Google в Москве

Офис Google в Москве

В последнее время в испанских новостях постоянно говорят про безработицу (el paro). Оно и не странно, ведь безработных (parados/desempleados) в Испании сейчас аж 20%.

Я решила углубиться в эту тему, и очень удачно мне попал в руки учебник España en vivo. По нему сейчас и изучаю тему работы и без работицы. Присоединяйтесь!

По ссылке – урок из учебника в фотографиях высокого разрешения (то есть можно сильно увеличить, и спокойно заниматься, а можно и распечатать).

А вот мой небольшой список испанских слов по теме “Работа”:

Download (PDF, Неизвестный)

Update: случайно наткнулась на ветку wordreference forums про разговорные эквиваленты trabajar. Вот они, голубчики:

currar, currelar, hincarla, trajinar, pelear, ganarse el pan, антоним: no dar un palo al agua (букв. и палкой по воде не ударять, т.е. не работать), pencar, apencar, apechugar, dar el callo/ir a la mina (о тяжелой физической или интеллектуальной работе букв. и идти в шахту)

laburar, romperse el lomo (много работать, ишачить; букв. разбивать себе хребет) (Arg.)

jalar (jale), chambear (la chamba) (Méx.)

“Se dice que esta palabra se empezó a usar cuando los emigrantes mexicanos acudían a la Chamber of Commerce en Estados Unidos para contratarse como trabajadores del campo.”

Camellar, trajinar, romperse el lomo, moler (Col.)

Думаю, что также в тему будет пост про зарплату, а точнее про деньги.