The Casual Vacancy – not my cup of tea

The Casual Vacancy – not my cup of tea

rowling

Сначала небольшой лингвистический анекдот:
На Новый год я получила недавно вышедшую книгу Дж. Роулинг “The Casual Vacancy”, и как-то даже сильно не задумываясь, я ее перевела (точнее будет сказать, что оно само так у меня в голове перевелось, это название, раз я над его переводом не задумывалась) – “Обычный отпуск”. Почему? Ну как же, знаете, есть такой стиль одежды – casual, т.е. обычный, повседневный, и vacancy, тут явно что-то связано с vacances (почему я тут подумала про французское слово – непонятно;). Вот так и получился – “Обычный отпуск”.
Книга начинается со смерти одного мужчины. Ну ладно, думаю. Сейчас они его быстренько похоронят и поедут в отпуск. Потому что при чем тут смерть, если книга про отпуск, а в книге аж 500 страниц. Явно что-то в отпуске должно произойти…
Когда же к пятидесятой странице так никто еще никуда и не уехал, а все активно занимались только обсуждением внезапной смерти члена местного совета, я заметила подкрадывающиеся сомнения… Они оказались небезосновательны, потому что, первое значение для casual это – “случайный, непроизвольный”, а “удобный” – шестое, и то только в разговорах об одежде. А “отпуск” по-английски всё-таки holidays, а не какие не vacance. Vacancy, сами понимаете, это вакансия. Так-то)
Самое занятное, что буквально за день до этого мы с Галей говорили о ложных друзьях переводчика, и Галя пыталась убедить меня в том, что людям, которые знают несколько иностранных языков сложнее, потому что у них больше путаницы в голове возникает. Я же сказала, что вряд ли, что основная путаница все-таки с иностранного языка на русский, и вот, пожалуйста, сама же перепутала английскую “вакансию” vacancy и французские “каникулы” vacances. И на старуху, как говорится;)

Дальше хотелось бы изложить свои мысли по-английски:
In short, The Casual Vacancy is not my cup of tea. If you are interested why you can read it after the linguistics part of the post.

And now I would like to share with you some expressions that caught my eye while I was learning about the life in a small imagined town of Pagford.

  • backhander – from the sight of the word I couldn’t get what the meaning was so I had to look it up and learned that it is взятка: He was taking backhanders. Jake was paying him to keep them on as cotractors.
  • perennial should have reminded me of the Spanish árbol de hoja perenne (вечнозеленые деревья), but it didn’t, so I resorted to the dictionary again – вечный, неувядающий, длящийся круглый год: She was perennially aquiver to detect condescension, and had long detected its reek in the attitudes of Barry Fairbrother…
  • reek – сильный, неприятный запах: He smelt the reek of whisky. — Он чувствовал сильный запах виски.
  • to pull through (a quite often encountered phrasal verb, hence highly recomended to be known) – справиться с болезнью, с тяжелыми испытаниями: I always knew he’d pull through.
  • abacus [‘æbəkəs] (sounds to me a tad Arabic) – счеты: Naturally Shirley had known, as they slid stock words and phrases back and forth between them like beads on an abacus, that Howard must be as brimful of ecstasy as she was…
  • brim -край; there were people who were always brimful of something (anger, disgust, unwillingness to do smth and almost never with eagerness or joy or excitement, at least in this book)
  • aloof – отчуждённый; индифферентный, равнодушный: These were things in which Andrew had no interest and from which his parents held themselves aloof, excepting the occasional sponsorship form or raffle ticket.
  • I didn’t even suspect that there is another word for the “lottery” – a raffle. A lottery’s prize is usually money, and in a raffle you can ‘raffle off’ some things, like a TV set or a fridge or a trip (We raffled off a trip to the Bahamas). A lottery, unlike a raffle, might often be a repetitive chance and provide for an increase of the prize in case there is no winner which requires that you buy another chance.
  • trenchant humour – язвительный юмор: … but it was his trenchant humour, his detachment and poise that set him apart.
  • nooks and crevices – все углы и закоулки (также перенос.): He explored the nooks and crevices of his own phyche with an attention he had recently ceased to give to anything else.
  • to brown-nose – подлизываться: To linger in the factory after clocking-off time would constitute a fatal admission that your home life was lacking or, worse, that you were trying to brown-nose senior management.
  • salt of the earth (an expression from the Bible) – соль земли , т.е. лучшие люди земли: … he adopted a salt-of-the earth bluff persona that made Andrew cringe.
  • to resent – негодовать, возмущаться; обижаться: Miles shook the wine out of Gavin’s handm then clapped him on the back, which Gavin resented.
  • tarty – непристойный, вульгарный (об одежде): Her face was even darker than her leathery chest; her eye make-up was thick and unflattering and her jangling gold earrings and high-heeled golden mules were, in Kay’s opinion, tarty.
  • raucous [‘rɔːkəs] – бурный, шумный; беспорядочный, неорганизованный: Sam struck her as the kind of woman who would have raucous girl’s night out… and flirt drunkrnly with everyone else’s boyfriends.
  • hangdog – пристыженный, виноватый (о выражении лица): his hangdog wince of a smile…
  • I am still suprised when I come across stock as бульон: She sloshed wine and stock in the pan…
  • bile – желчь: She was used to explosions of bile and rage…
  • to apply smth across the board – чесать всех под одну гребенку: If you apply that rule across the board, you ought not to have a driving license, because with your history you are bound to drink and drive again.
  • to whack on – врубить, включить (разг.): Whack on some music, Cal, and I’ll go and get some more beer.
  • to scream blue murder – кричать во все горло: … screaming blue murder, calling her a bitch…
  • to fume (fume at / about / over): раздражаться из-за (чего-л.) ; кипеть от злости по поводу (чего-л.): She heard her colleagues discuss her private life and left the room immediately, fuming.
  • privet [‘prɪvɪt] бирючина (куст такой): Harry Potter lived at Privet Drive;)
  • randy – похотливый: After a few glasses of wine she felt tipsy and randy.
  • a grass – брит.разг. стукач, доносчик: He passed for review in his mind all the likely grasses.
  • It the second time in a short period that I encounter in British books the measure of weight ‘stone’ which equals 6,34 kilos) and pay attention to the way it is used, there is no ‘s’ added to the ‘stone’: They told him at the hospital after the bypass that he needed to lose some weight, but he had dropped two stone naturally while he was forced to live off their dreadful food…
  • to strip – раздевать(ся): She has been stripped to her bra and pants.
  • effing (прил.груб. используется для того, чтобы подчеркнуть следующее за ним прилагательное): People round here are effing mental.
  • to bandy about – передавать из уст в уста; распространять (слух): Hugh hated the things that she had shouted being bandied about in public.
  • vitriolic – едкий, саркастический: She has been so vitriolic on the telephone with her friend the last time they spoke that they had not spoken since. (I have recently learned this word from a Word Smart audio-course which is greatly advised for those aspiring to enlarge their English vocabulary)

My impressions

If you want to read The Casul Vacancy, pay no attention to what I say below, I am not a literary critic, even not a native-English speaker, so my humble opinion hardly counts.

Well, closing this unusually thick volume of five hundred pages I can finally say that I didn’t like the book. Nor can I admit that I really enjoyed reading it. I very much agree with a review in The Daily News.

I felt something wrong almost as soon as I started and it turned out that my intuition knew better. But back at the beginning I decided to give it a try, to read till the page fifty and then ask myself again if I liked it or not. Well, by the page fifty I had been already involved with the stories of the main characters, so I was naturally interested what ending had J.K. Rowling envisaged for the heroes.

Actually, I don’t quite understand why the book is titled The Casual Vacancy, because it is more about personal dramas than about who will get this vacant seat in the Parish Council.

This novel has only one feature I appreciate in a good book – an intricate plot. That was why I finally made it through. But still, the stories were not SO very captivating that I would read this book in Russian. No, never.

The other two indespensable features in the books I choose to put my eyes on are the style and the ability to make me laugh. With The Casual Vacancy I did not laugh. Not one little bit. But this we can easily omit because nobody was saying this book was funny. But the style… well, it didn’t live up to my expectations. At least it was not to my liking. It was immensly useful for me as a non-English speaker to pick up a few uselful words and phrases, but… I just didn’t feel anything special about the writer’s style. I would not be able, I suppose, to recognise it at once if I were given another book of hers. “Harry Potter” doesn’t count because there J.K. Rowling expressed herself in a different way.
Why is style so important? Well, when I take a book I am ready and I yearn to marvel at the way a writer puts the words together, because I myself cannot do it properly in any language. So that is why the style matters so much for me.

I looked through the review on the Amazon page of the book and I cannot agree with any of the newpapers’ critics, they are all paying their tribute to “the great novel”. Well tastes differ.  And we have a very interesting picture with the customers’ reviews. 639 rated the book five star, but 697 gave it only one star and while looking at these reviews you can learn loads of adjectives conveying the idea of “something not worth reading” (dull, dismal, disappointing, awful, not my cup of tea, dreary, depressing, lackluster etc.)
Some of the customers mentioned “depressing” and the book really is so. Everybody in the little town of Pagford is unhappy and miserable. And that is one of the main reasons I didn’t fall for The Casual Vacancy.

  • Константин

    Здравствуйте, случайно наткнулся на ваш блог. Просто хотел написать, что он давно искал что-то подобное. Не останавливайтесь 🙂

    • Ksenia

      Останавливаться пока и не собиралась))
      А как Вы вышли на мой блог? (просто любопытно)

      • Константин

        Хм, завел в гугле на айфоне “новые французские слова” и ваш блог был в первой строчке )
        Сам я достаточно хорошо знаю английский и учу французский. Очень люблю интересные выражения и идиомы, и тоже как вы вечно что-то выписываю из книг, сериалов, кино и Интернета )
        Так что давайте дружить )

        • Ksenia

          Давайте)
          К вопросу об французском и интересных идиомах, я сейчас пристально изучаю книжку Les expressions idiomatiques. Она совершенно выше всяких похвал!))
          http://cs6277.userapi.com/u10857736/docs/bff674e7f2f6/LES_EXPRESSIONS_IDIOMATIQUES.pdf

          • Константин

            Спасибо, книжка интересная 🙂 У меня тоже набралось за годы много всяких электронных книг про идиомы, сленг и выражения отдельных субкультур. Могу поделиться.
            Одно только пожелание к вам по поводу новых выражений. Мне кажется будет лучше, если вы каждый раз будете еще указывать буквальный перевод идиомы или выражения, так читателям будет гораздо интереснее. Сейчас вы пишете такой перевод, но не во всех случаях.

          • Ksenia

            Константин, буду очень благодарна, если поделитесь книжками))
            А про “переводить выражения” Вы имеете в виду в постах?

          • Константин

            Здравствуйте. Да, давать по возможности чаще дословные переводы выражений в постах (и в твиттере, где это возможно по длине).

            Например:

            Leben wie eine Made im Speck (нем.) – to live in the lap of luxury; (lit.) to live like a maggot in bacon

            Vecchia spugna (ит.) – пьяница (букв. старая губка). Eh vecchia spugna, come te la passi? – Hey wino, how you doin’?
            wino, lit. old sponge

            Заархивировал и залил на files.mail.ru несколько книжек, может что-нибудь понравится. Ссылка:

            http://files.mail.ru/D33DDD709D2C4A78938A426F0360A74F

          • Ksenia

            Константин, а зачем переводить примеры? (Вы просто первый человек, который меня об этом просит)
            Большое спасибо за книжки – грузятся!)

          • Константин

            Ну по-моему в этом как раз и “фишка” таких выражений. В любом случае на ваше усмотрение 🙂

          • Ksenia

            Нет, что-то я не поняла, Вы предлагаете переводить еще на какой-то иностранный язык?

          • Константин

            Нет, я видимо не так выразился. Я предлагаю почаще давать дословные переводы выражений, а не просто их значения/перевод.

            Например: франц идиома Avoir le démon de midi.
            Ее можно подать как Avoir le démon de midi – To have a midlife crisis
            А можно еще с дословным переводом: Avoir le démon de midi (Literal translation: To have the midday demon) – To have a midlife crisis.

            Как книжки кстати, есть что-нибудь интересное?

          • Ksenia

            За книжки большое спасибо. Я вообще-то сленгом не очень увлекаюсь, но вдруг пригодятся, так что сохраню на будущее))

            Всё, я поняла наконец-то, что Вы имели в виду под “давать буквальный перевод”! Меня просто смутило, что Вы в своих примерах переводили с одного иностранного языка на другой.

          • Константин

            Ок, будем на связи ). Если что мой твиттер – @Transient_Joys

          • Ksenia

            Отлично! Добавила)

  • Yulá

    Ksenia, have you heard about nabbber.com? They are obviously missing a user like you 😉

    • Ksenia

      Never heard of it! I will try it, thank you!))

  • Yulá

    A good review… I also pay much attention to style, which is really something that makes you enjoy the reading.

  • А я когда прочёл заглавие The Casual Vacancy вообще ничего не понял:) И думаю, что это в принципе нормально, так как главная задача заголовка это привлечь внимание, а не чего-то объяснить:) Я к этому привык и давно уже не rack my brains понапрасну над этим:)
    Я думаю, что у тех кто ЗНАЕТ несколько иностранных языков путаницы в голове не возникает. А тем, кто учит, тем конечно же сложнее и из-за неизбежной путаницы в том числе. Но определённое поспрорье тоже невозможно отрицать, когда даже частичное знание одного языка оказывает помощь в понимании другого. Так что тут, на мой взгляд, определённого ответа быть не может. И ещё, конечно, очень зависит от того, насколько сами языки похожи.
    Но я бы никогда не спутал английские vacancy(вакансия) и vacation(каникулы):) Зато когда раньше встречал vocational school не знал что это ПТУ, думал типа летней школы каникулярной:)
    По поводу perennial хочу проиллюстрировать http://25.media.tumblr.com/18d1d84d08695fea281927064db5f6eb/tumblr_mh4elppn1F1s1mua8o1_1280.jpg из пятиязыкового visional словаря 6000 слов, который я недавно проштудировал (фууух!), и кстати новых незнакомых слов нашлось всего примерно 200. Хоть и немного утомительно, но я уверен, очень полезно такое изучение, для систематизации и визуального закрепления в памяти слов. И в этом очень помогает, по-моему, возможность сразу видеть “соседние” по смыслу слова, вот как в данном случае с perennial.
    Вообще это отличная идея, делать списки новых интересных слов и выражений по прочитанным книгам, я давно об этом думал, останавливало только то, что по каждой книге их набиралось over 100500:) Сейчас уже стало реально и я делаю это. Что удивительно, читаем разные книги, и по разному учились, а столько слов выписываем одинаковых:) Как с raffle например, там целое семейство похожих слов, которые, я кажется вечно буду путать:)
    Ещё могу добавть в тему про стейк и синие одуваничики:) http://savanda.livejournal.com/1755629.html
    Стоун это не просто единица веса, это единица веса человека (в основном), но правда всё равно устаревшая, и чисто британская.
    По поводу impressions: ну по поводу простых фонетических опечаток не буду nitpick, а вот tasted differ – тут надо буковку поправить, а то вообще у фразы исчезает всякий смысл:)
    И по стилю замечание: знаете, желательно избегать past continious там где достаточно простого past. Здесь есть свой тонкий момент, продолженное время нужно, в основном в сложных предложениях, где необходимо подчеркнуть, что какое-то действие произошло в течение другого, например: “когда я пришёл(p. simple) он смотрел телевизор (p. cont)”. A “I was just looking through the review on the Amazon page…” и “But this we can easily omit because nobody was saying this book was funny.” – не хорошо звучит. И nobody кстати сюда тоже не совсем подходит. Вот что пишет Swan: “The -one forms are more common in writing; the -body forms are more frequent in speech in British English.” У меня есть собственная теория на этот счёт, правда, пока не могу ничем подтвердить, просто из личного опыта чтения вывел:) Тонкая разница состоит в том, что nobody неявно ссылается на некий определённый ограниченный круг людей, например с nobody вы можете рассказывать про своих друзей что “никто из них не знает китайский язык”. А если же речь о случайных читателях вашего блога, тогда та же фраза должно быть с no one. То есть, no one это именно для безличного плана конструкций, когда подразумеваемый круг людей неопределён или же безграничен.

  • Вот-вот чего-то нашёл!
    “Разница в употреблении местоимения, образованные с помощью -body и -one состоит в том что: -body как правило ссылается на кого-то как часть коллектива, группы; -one подразумевает более индивидуальное обозначение кого-либо:
    Somebody is coming. – Кто-то идёт. (один или несколько человек),
    Someone is coming. – Кто-то идёт. (один),
    Nobody knew about our meeting. No one had come. – Никто не знал о нашем собрании (люди не знали). Никто (ни один) не пришел.”
    http://engramm.su/grammar/some_any_no(body_one_thing)_one_none.html
    И ещё, не могли бы вы объяснить с точки зрения грамматики предложение With The Casual Vacancy laughed I did not? Там нет ошибки? Просто странно выглядит.

    • Ksenia

      With The Casual Vacancy laughed I did not? – Да, тут точно стоит исправить. Это мы тут с дочкой стихи английские читали, и там была похожая по форме строчка. Вот я и решила так написать. Но там все-равно все-таки не совсем так было написано, поэтому просто пойду перепишу “по-нормальному”)
      Про -body и -one первый раз слышу за все эти года! Вот это да! Давно такого не было. Обычно, когда я пишу что-то в блоге из раздела грамматики, я уже это знаю, просто подзабылось, или надо было составить пост для своих учеников. Но вот то что Вы написали – просто находка! Спасибо)
      А что там за семейство слов во главе с raffle?
      Про одуванчики очень смешно;)
      И про какой визуальный словарь Вы говорите?
      Так же интересно было бы узнать, откуда Вы взяли про предпочтение одного прошедшего времени другому… Для меня совершенно нормально звучит ” But this we can easily omit because nobody was saying this book was funny.” (пойду спрошу у своего знакомого англичанина…)
      Все остальные ошибки вроде исправила…

      • Если хотелось бы поглубже изучить вопрос, то надо просто в гугле набрать Everybody vs. Everyone или то же самое с some или any. Будет много ссылок, например из http://forum.wordreference.com и http://grammar.quickanddirtytips.com/ Чтоб не загромождать цитатами ответ, я могу коротко по-своему обобщить. Считайте, что
        someone = a man
        somebody = the man
        Соответственно, важная разница между ними ещё и в том, что someone может ссылаться только на одного человека, а somebody как на одного, так и на группу, и соответственно употребляться как множественное местоимение. Вам будет очень легко понять, если вы вспомните историю появления артиклей в англ языке. Артикль “a” произошёл от “one”, а артикль “the” от “this”. Вот и здесь примерно тоже самое: somebody это как-бы some of this, в отличие от someone. Всё сказанное также относится и к nobody/anybody/everybody.
        Семейство слов во главе с raffle тут http://tmblr.co/ZeuePtbGzrpF
        Словарь такой http://mirknig.com/2011/04/08/dizionario-visuale-in-5-lingue-english-french-german-spanish-italian.html Можете тоже попробовать его тупо прочесть целиком, и вы возможно даже и не пожалеете об этом:) Там, кстати, все ваши языки как раз.
        Вот про предпочтение одного прошедшего времени другому не смогу наверное на убедительных примерах объяснить. Но факт остаётся фактом. Хотите, почитайте у Swan параграф 421 past (1): simple past (I worked etc) и параграф 422 past (2): past progressive (I was working etc) там на трёх страницах подробно расписаны случаи употребления данных времён. Коротко из написанного в общем следует, что p.cont употребляется только в случаях определённой необходимости, в основном это составные предложения где фигурирует одновременно p.cont и p.simple, то есть, для выражения некого, как Swan это называет “backgound”. А в обычных повествовательных предложениях используется p.simple, независимо от длительности и даже законченности описываемого действия: “We use the simple past for many kinds of past events: short, quickly finished actions and happenings, longer situations, and repeated events.”

        • Ksenia

          Вот смотрите, я разместила свой текст на polyglot.club, чтобы его там покорректировали native speakers. Так вот употребление Past Continuous не исправлено… http://polyglotclub.com/language/english/note/1214#&corrected
          Спасибо за словарь.
          Но с someone/somebody я так и не разобралась. Постараюсь обращать внимание теперь, когда буду книжки английские читать (вот сейчас Марка Твена, например, осваиваю). Буду, пожалуй, примеры выписывать.

          • Классный сайт! Мне не очень по душе выражение didn’t care for в смысле “не понравилось”, какое-то оно всё-таки странное, хотя и правильное, а все остальные поправки – то что надо, я только за!
            Мне, на самом деле, тоже непросто давать свои поправки в ваш текст, потому что сам я мог бы написать его намного хуже и я это прекрасно понимаю, как и вы:) Но, тем не менее, мой опыт чтения английских книг уже достаточно немал, чтобы не почувствовать качество стиля, то есть, когда я вижу не нейтивный текст, пусть даже правильный формально, многое мне просто режет глаз. Вот так и с вашим текстом, он очень доходчивый и грамотный, но там есть куча мест, да почти каждое предложение, на мой взгляд которые хромают стилистически. Просто я понимаю, что не очень конструктивная беседа будет, если обсуждать:) Ну давайте, чтоб просто не быть голословным пару примеров навскидку – thick volume ну не употребляется в англ это по отношению к книгам, это русизм. Хотите наберите в гугле “thick volume” там будет тушь одна. Потом в конце этого предложения надо просто it, а не book. А у вас получается: закрыв этот том, мне не понравилась книга, т.е. как будто о разных предметах речь. Это в нашем языке так можно, а англ более щепетильный. И тд итп… Вот смотрите как по-моему может выглядеть настоящий хороший английский в данном случае: “Having read this quite voluminous book that has more than 500 pages I must confess I’m really disappointed.” Но, понимаете, проблема в том, что я вам не смогу обосновать по пунктам и с пруфами, почему мой вариант правильнее, потому что я на самом деле мало знаю теории, да и наверное достаточного опыта педагогического не имею, или дара, или вместе взятого:) Так что, разумеется за вами всегда зарезервировано право со мной не согласиться:)
            На счёт того, того что thatguy415 не везде исправил Past Continuous я думаю, что он просто устал:) В одном месте же исправил и хватит:) Просто то предложение где он не исправил, оно в принципе оставляет к лучшему желать и весьма на мой взгляд… Просто если ещё и это обсуждать… я уже итак чувствую что выгляжу занудой и критиканом, чего совсем не хочется:) Но, тем не менее, по поводу времен, вот я сейчас читаю, например, знакомую вам Линн Виссон “Все утро я работал.
            Неправильно: All the morning I was working.
            Правильный вариант: I worked all morning.” и что могу сказать – кажется она при всём уважении упрямо не соглашается с вами:)

          • А я тут увидел хорошую штуку http://corpus.byu.edu/ и учусь пользоваться! Архиполезная, и как я раньше не знал? Как раз вопросы об употребительности тогото с темто снимает раз и навсегда! Не пробовали? А она сказала мне, что thick volume бывает, хоть и редко и что это именно про толстую книгу. Класс!

            И заодно я поискал по учебникам ещё на тему past simple vs past cont и вот пожалуйста, Хорнби А. С. Конструкции и обороты английского языка:

          • Ksenia

            Большое спасибо за корпус! Сижу изучаю!) Там еще и испанский есть, очень полезно!
            Насчет прошедшего времени-то все понятно.
            Просто у меня в предложении было “пока я просматривала ревью на амазоне, я отметила что…”. То есть на фоне одного длительного действия происходит другое, единичное. Поэтому и такой выбор времен у меня был.

          • § 44в. Когда нас интересует не столько момент или период совершения действия, сколько его протекание, самый процесс, причем несущественно, завершен он или нет, также следует пользоваться прошедшим длительным временем глагола.

            1. What were you doing all morning? Что вы делали все утро?

            2. She was listening to the wireless all evening. Она слушала радио весь вечер.

            3. The girls were making cakes this morning. Сегодня утром девушки пекли торты.

            4. She was writing letters all afternoon. Она писала письма всю вторую половину дня.

            В этих примерах прошедшее длительное подчеркивает ограниченную длительность процессов (в течение дня, в течение утра и т. д.). Если важен самый факт действия, притом завершенного, употребляется простое прошедшее. В этом случае вышеприведенные примеры примут такой вид:

            1. What did you do this morning? Что вы сделали сегодня утром?

            2. She listened to the wireless yesterday evening. Она слушала радио вчера вечером.

            3. The girls made some cakes this morning. Сегодня утром девушки испекли несколько тортов.

            4. She wrote some letters in the afternoon. Во второй половине дня она написала несколько писем.

            Поясним различие этих двух глагольных времен следующим примером. Представьте себе, что ваш знакомый спрашивает вас:

            “Did you hear about that terrible motor-car accident on the Dover Road last week?”
            “Вы слышали об ужасной автомобильной катастрофе на Довер Роуд (которая произошла) на прошлой неделе?” Вы могли бы ответить:

            “Yes, Black told me about it.” (Да, Блэк рассказал мне о ней.)

            “Yes, I read about it in the newspaper.” (Да, я прочитал о ней в газете.)

            или же:

            “Oh, Brown was telling me about it yesterday.” (О, Браун рассказывал мне о ней вчера.)

            131

            “Yes, I was reading about it in the newspaper.” (Да, я читал о ней в газете.)

            Последние ответы, в которых употреблено прошедшее длительное, показывают, что ваши сведения об этой катастрофе неполны и вы ожидаете дополнительных сообщений. Первые два ответа, в которых употреблено простое прошедшее, показывают, что вам все известно и вы не желаете больше ничего слышать об этом происшествии.

  • Pingback: Английские слова casual, casualty и casualties - Multilingua blog Multilingua blog()