Что почитать по-испански: El misterio de la cripta embrujada

Eduardo Mendoza
Eduardo Mendoza

Я прочитала еще одну замечательную книгу современного каталонского писателя Eduardo Mendoza. Про первую, El enredo de la bolsa y la vida, я вам уже рассказывала, сейчас поведаю про El misterio de la cripta embrujada.
Сразу стоит отметить, что сам писатель считает этот роман своей лучшей работой, что с первых же страниц повышает ожидания… Которые оправдываются в итоге con creces, то есть с избытком!
У сеньора Мендосы совершенно особый, узнаваемый стиль — если определять его одним словом, я бы сказала “сложный”. Сложный, потому главный герой говорит настолько высокими, книжными словами и такими длинными предложениями, что даже после пяти лет филфака и большой любви к Дон-Кихоту (Дон-Кихот — тоже любил выражаться длинно и запутанно;), поначалу очень-очень сложно читать. У меня не раз создавалось впечатление, что автор специально вместо того, чтобы употребить обычное слово лез в словарь, дабы блеснуть широким словарным запасом. Но это всё, конечно, мои выдумки. У сеньора Мендосы просто действительно необъятный vocabulario))
Это первое, что мне в его книгах нравится.
Второе — сложная и запутанная интрига. Читаешь, и не оторваться!)
И третье, но не менее важное, что за всей распространенностью предложений и “высотой” слов не пропадает юмор! Смеюсь en voz alta, то есть в голос))

Также хочу добавить в этот пост несколько интересных выражений. Некоторые мне запомнились еще с прошлой книги, или я их знаю из других источников, но что же может быть лучше, чем выражение в контексте:
pagar a tocateja* — платить наличными: Yo, en aquella oportunidad, le había vendido como cocaína lo que no eran sino polvos de talco, que el presuntuoso y obtuso suizo pagó a tocateja e inhaló con entusiasmo hasta quedar hecho un payaso.
por mor de — по причине: Yo, por mi parte, corrí pegado al edificio hasta que descubrí un ventanuco abierto por mor de lo benigno del clima, a través del cual me colé con la agilidad que da el pánico.
careta — ложный друг переводчика** — вовсе не «карета», а «маска»: No hay tal mosca gigante, boba. Lo que viste fue una persona cubierta con una careta antigás.
sacar las castañas del fuego — отдуваться за кого-то: Si el dinero no les basta, hacen huelga y esperan a que el Estado les saque las castañas del fuego.
en menos que canta un gallo — в мгновение ока: Si quiere, me voy, pero volveré con la policía -amenacé con exigua convicción, – Yo soy el que va a llamar a la policía si no se larga usted en menos que canta un gallo.
el guarismo — цифра (синоним la cirfa): Por precaución, tomé nota mental del kilometraje, aunque no confiaba en retener el guarismo, ya que las matemáticas no son mi fuerte, siendo yo de natural más inclinado a las humanidades.

algo es mi fuerte — … мой конёк, т.е. тема, в которой я хорошо разбираюсь
hasta la medula — до мозга костей (medula — костный мозг): Yo, a solas con mi bebida, me dejé caer en un sillón, tomé unos sorbos y, vencido por la fatiga de los días precedentes y conmovido hasta la médula no sólo por las expectativas que el parlamento de mi anfitriona me autorizaba a abrigar, sino, sobre todo, por el tono de maternal anhelo con que había sido pronunciado, estuve a pique de ponerme a llorar desconsoladamente.
baladí — пустяковый, праздный: Recordé que mi hermana se aplicaba cosmético con un retazo de bayeta y reflexioné que las diferencias sociales se patentizaban en los detalles más baladís o baladíes. (последние два слова — это, собственно, одно и то же слово, просто до сих пор нет нормы, как образовывать множественное число от слов, оканчивающихся на ударную í. Другие такие слова: ajonjolí, alelí, jabalí etc.)
el pescuezo —  разг. шея, загривок: Mi hermana está en la cárcel y yo me juego la libertad, si no el pescuezo.

jugarse la vida/la libertad/el pellejo — рисковать жизнью, свободой, шкурой и т.п.
sedicente — самозванный, мнимый: Mi sedicente promiscuidad es sólo un número que oculta mi poquedad. ¡Qué bochornazo! И вот пример парочки коротких фраз, в которых мне непонятно аж 4 слова! Могу догадаться только о poquedad (робость). Точно слышала bochorno (стыд, позор), но редко, поэтому также пришлось заглянуть в словарь. Promiscuidad (сексуальная распущенность) — относится к тем словам, которые, хоть и есть во всех языках, которые я изучаю (promiscuity in english), всё время забываются. А sedicente — вообще первый раз вижу!
sucedáneo — заменитель: Yo no tengo nada contra los placeres de la carne, pero aborrezco los sucedáneos. (se refiere a las revistas porno)

Кстати книгу эту я, вместе с другими романами этого автора и других, скачала с либрусека. Могу вам прислать, если хотите, или сами скачайте. На либрусеке, как я совершенно случайно выяснила, есть бесценный раздел иностранной литературы! Читать не перечитать!))

*Также можете заглянуть в пост «Испанская лексика: деньги«

(Visited 21 times, 1 visits today)
Вернуться наверх