Хипстеры по-английски, испански и французски

Хипстеры по-английски, испански и французски
Главный хипстер

Главный хипстер

Мне вчера попалась на глаза статья про очень модный район Сан-Франциско – Mision. Район, окуппированный с некоторых пор хипстерами. Хипстеры – представители молодежной культуры.
Выглядят так:

Я понимаю, что как и любая другая молодежная субкультура this one will come and go. Но пока она жива, хотелось бы хотя бы в общих чертах понять, что она собой представляет.
О хипстерах написано достаточно, поэтому я не буду повторяться и просто приведу ссылки и перечислю, как называются некоторые основные вещи, характеризующие их стиль.

Парочка статей на look at me: Эволюция хипстеров и Настоящие хипстеры
На английском из The Guardian: Why do people hate hipsters

skinny jeans – узкие джинсы, джинсы-дудочки
deep-cut v-neck T-shirts
tattoos – татуировки
a headband – повязка на голове
a fixed-wheel bike

Fixed-Wheel-bicycle
trucker hats – бейсболка
undershirts called ‘wifebeaters’ worn as outerwear – белая майка, которая носится не как нижнее белье, а сама по себе
lomography – ломография
‘porno’ or ‘paedophile’ moustaches – усы как у ребят на фото сверху
aviator glasses – очки как у летчиков

aviator sunglasses
tube socks – носки с высоким голенищем
Что я забыла?

Также предлагаю вам послушать выпуск моей любимой американской программы про английский язык, в которой ведущие, Марта и Грэнт, помимо всего прочего обсуждают все значения слова hipster.

По-испански интерес мой к хипстерам был спровоцирован статьей Instantáneas de California: esos modernillos que beben en botes de conservas y una tienda de piratas que solo vende cosas de mentira
В ней было несколько занятный слов и оборотов.
Во-первых, там было сказано, что в этом супер-модном квартале напитки в кафе подаются …. в банках для консервирования (botes de conservas)! Потому что все хипстеры очень eco-friendly. Также автор упирал на то, что в хипстерском районе очень приятные, располагающие к неспешному времепрепровождению со своим ноутбуком кафе. У каждого столика есть розетки (enchufes) para enchufar el portátil o el laptop, что крайне необходимо a los poetas y escritores empedernidos (большим любителям помарать бумагу или написать рассказик или пост (то есть для таких как я;). По-испански хипстеры назваются двумя словами: или modernillo или gafapasta. Подробнее советую почитать в Frikipedia, и заодно порекомендую вам эту “энциклопедию” – аналог русского луркмора.
Также в статье было замечено:
hablar con mala baba – говорить плохо о ком-то, подначивать, издеваться, высмеивать
dar rienda suelta a su imaginación – дать волю своему воображению
bolsos confeccionados a mano – сумки ручного производства
Как называются характерные хипстерские вещи по-испански:
gafas de pasta  modelo rectangular, con montura roja o negra – очки прямоугольной формы в толстой черной или красной оправе
Pantalones pitillo negros – черный брюки/джинсы-дудочки
Camisa muy estrecha negra – очень узкая черная рубашка
Corbatilla gris – серый галстук
Converse All Star – кеды Converse All Star
Chalequillo de punto fino (opcional) – вязаная жилетка (опционально)
tatuajes de color – цветные тату
bicicleta de piñón fijo – велосипед как на картинке выше…

Update: в испанском также функционирует слово hípster.

Если буду еще читать про хипстеров, буду добавлять слова. Также с удовольствием допишу предложенные вами слова)

И вот такая инфографика про французских хипстеров

hipster

 Этимология hipster

to be hip – это быть в теме, то есть буквально hipster – это “тот, кто в теме”, в курсе самого нового, модного, продвинутого.

Интересно, что слово это появилось даже раньше (в 1941), чем hippy (1953), которое считалось уничижительным вариантов hipster.

Также hipster имеет связь с hip- бедро, потому что в 60-х годах модники стали спускать брюки/юбки с талии на бедра. Так-то))

UPDATE: Статья про хипстеров из июньского номера Секрет Фирмы

  • plush

    А я задумался над тем как вдруг от слова hip образовалось начало всяких разных хиппарей, хипхопперов и хипстеров:) Короче, вместо бедра ещё используется значение быть “в теме”, т.е. современным, знающим “что к чему”. То есть, в основе термина двусмысленность – это и носящий одежду “на бедрах” (low waist) и то, что выше упомянуто.

    a fixed-wheel bike – это по-моему кошмар. Вот никогда б не смог сказать такое вместо fixed-gear или single speed.

    • Ksenia

      А что не так с fixed-wheel?
      Пожалуй, стоит добавить этимологию в пост. Спасибо!

      • plush

        фиксируется же цепная передача, а не колесо
        этимология там интересная, слово хипстер старее хиппи
        http://www.etymonline.com/ знает всё:)