История испанского языка. Часть первая

История испанского языка. Часть первая

HZEzjyOuVng

За чашечкой ароматного кофе я хотела бы немного рассказать вам об истории испанского языка. Опираться в своем повествовании я буду на лекции замечательной Ксении Валентиновны Ламиной, которая уже, если не ошибаюсь, тридцать восьмой год (!) читает этот курс на филфаке Университета.
О появлении романских языков можно говорить начиная со времени перевода церковных служб с латыни на разговорный язык. Сие знаменательное событие имело место в девятом веке. То есть к тому моменту испанский язык уже довольно сильно отличался от латыни.

Тут стоит остановится и рассказать в двух словах, как развивался латинский язык. Собственно, можно выделить два периода – классическая латынь и вульгарная латынь, из которой потом и “выросли” все романские языки. В университете мы изучали и тот и другой периоды. Классическую латынь, кстати, у нас преподавал Валерий Семёнович Дуров, отец Павла Дурова. Так вот Валерий Семёнович с презрением смотрел на тексты на вульгарной латыни и за латынь этот язык уже и не считал. Оно и не удивительно, речь простого крестьянина не сравнить с речами Цицерона, но и в той и другой есть своя красота. Мне лично классическая латынь очень нравилась своей правильностью и упорядоченностью. Всё там было по правилам, у каждого члена предложения свое четко определенное место, спряжений пять, все существительные укладываются в эти спряжения и не надо выучивать огромные списки исключений. Красота!
Но вульгарную латынь изучать было не менее интересно, потому что это уже живой язык. На занятиях мы читали какие-то тексты на народной латыни и разбирали списки слов и отслеживали, как классическая латынь постепенно переходила через вульгарную в испанский.
Кстати название вульгарная происходит от vulgaris “простонародный” и не несет никаких дополнительных уничижительных оттенков.

Так вот начиная с примерно третьего-четвертого века нашей эры народная латынь все больше отходила от классической и постепенно на территории Пиринейского полуострова образовывался испанский язык. В девятом веке это было официально признано, как я уже сказала, фактом переведения богослужения с латыни на испанский.
Но в одиннадцатом веке опять решили служить на латыни. Преследуемая цель: очистить церковную речь от вульгаризмов, то есть от тех самых разговорных испанский словечек, которые начали в нее пробираться. Результат: провал, к чистой латыни вернуться так и не удалось.

Далее испанский развивался заимствуя то из одного языка, то из другого, пока в семнадцатом веке религиозные деятели не решили позаимствовать из классической, на тот момент уже давно мертвой, латыни довольно внушительный запас слов. Так появились культизмы, которые я упоминала в “Конструкторах”.
Те слова, которые прошли полный набор изменений от классический латыни через народную к испанскому, называют voces tradicionales o hispanismos.
Те слова, что были заимствованы из латыни в 11, 15, 17 веках, и те, что вошли в испанский с минимальными изменениями, называют voces cultas. Эти слова пришли из католической литургии, латинской церковной службы, государственного аппарата, юриспруденции.
Зачем из заимствовали: чтобы обогатить местный язык и создать литературный язык, соответствующих стандартам классической (то есть греческой) и особенно латинской литературы.

Например, латинская группа согласных pl-, cl-, fl- в начале слова дала при нормальном развитиии событий ll
planum-llano
clave-llave
flamma-llama

Если мы видим слова, которые сохранили эту группу, то смело можно утверждать, что это cultismos: pleno, clamante, flamante.

Такие слова как pleno-lleno называются этимологические дуплеты. И как правило, hispanismo применяется в повседневной речь, а cultismo – в высокой, ученой, или у него есть какие-то дополнительные, очень часто религиозные коннотации.

Возьмем слово “душа”. По-испански это и alma и ánima. Какое из них voz culta?
– ánima. ánima – рел. душа умершего.
Еще примеры

palabra latina culta popular
calidum cálido caldo
plenum pleno lleno
planum plano llano
strictum estricto estrecho
clamare clamar llamar
superare superar sobrar
capitulum capítolo cabildo
ferreum férreo hierro

Далее,

В современном испанском у слова castellano 2 значения:

  • кастильский диалект
  • общенациональный государственный язык Испании = el español

Чуть-чуть истории самого слова castellano
castrum – castellum (средний род ед. ч.) ⇒ castiello (X) ⇒ castillo (XIV)
castella (ср. р. мн.ч.) ⇒ Castiella ⇒ Castilla (страна замков).
В 1085 году у мавров отвоевали Толедо, и он стал столицей вест-готских королей. Постепенно город превратился в центр Новой Кастилии.
Языковая норма распространялась из Толедо, поэтому испанский можно было бы назвать и el toledano.
Роль кастильского усилилась в правление Alfonso X el Sabio (1252-1284). Напомню, что это был король, который очень много сделал для развития испанского языка и испанской культуры. Упомянем только, что под его покровительством в Толедо развернулась сильнейшая переводческая школа, в которой переводились труды с латыни, греческого, арабского и других языков на испанский.

Сам термин español пришел из Прованса (hispaniolus). Он был замечен там уже с конца 11 века. Через несколько десятилетий его стали замечать уже в Арагоне, Наварре и Сории. К тринадцатому веку он добрался и до Толедо, но практически всегда использовался только в среде иммигрантов-франков.
Слово это “несли” с собой паломники, который двигались по el camino francés из южной Франции через Ронсенвальское ущелье в Сантьяго-де-Компостела.
Первоначально español в Провансе обозначал испано-готов, которые в восьмом веке нашей эры бежали от арабского нашествия и укрылись в Пиренеях. Потом этим термином стали обозначать и потомков беглецов. Но тогда еще термин этот употреблялся чаще за границей, чем внутри страны.
А в тринадцатом веке español используют трубадуры и испанские поэты.
Испанские грамматисты XV-XVI вв. предпочитают español, а castellano называют неточным термином.
А вот в Латинской Америке до сих пор предпочитают castellano, потому что español имеет негативный оттенок, так как испанцы долгие годы угнетали местное население.
В Конституции 1978 года испанскими языками (las lenguas españolas) названы el castellano, el eusquera, el gallego, el catalán. Хотя правильнее бы было сказать las lenguas de España.

Откуда историки берут сведения о том, каким был испанский в покрытые пылью века

  • из прозаических текстов
  • из поэзии (и тут очень интересный момент, потому что по стихам узнавали, как язык звучал в ту или иную эпоху; стихи тогда были рифмованными, и если ты точно знаешь, как произносится такое-то слово в конце строки, то можно было довольно смело делать выводы о произношении того слова, с которым первое рифмуется!)
  • из трудов грамматистов (хотите имена?)
  • из данных в иностранных языках
  • из современных испанских диалектов
  • анализируя испано-еврейский язык (потому что можно сказать, что он в какой-то степени представляет собой застывший испанский века 15)

Испанская лексика

Думаю, что не менее интересно будет посмотреть на лексический состав испанского языка.

¾ вокабуляра восходят к латыни. А оставшаяся четвертинка наполнена греческими, арабскими, германскими заимствованиями, а также словами из языков американских индейцев и родственных испанскому языков.

Иберизмы

Пришли из неизвестных нам языков иберийских племен и из баскского языка:
barraca – деревенских дом, хижина
barro – глина
charco – лужа
manteca – жир
perro – собака
sima – вершина
vega (Las Vegas) – долина реки, пойма
izquierdo – левый
cerro – шея животного; холм, гора
pestaña – ресница etc.
Среди иберизмов много топонимов.
Более поздние заимствования из баскского принято называть “баскизмы”:
pizarra – сланец; шифер; грифельная доска
boina – берет
cencerro – колокольчик у скота
zamarra – теплая куртка
laya – лопата etc.

Кельтизмы

Кельтизмы обогатили мир флоры и фауны (abedul (береза), álamo (тополь), aliso (черная ольха), puerco (свинья), toro (бык) etc.), а также повседневный лексикон иберийского крестьянина (amelga (борозда), colmena (улей, так, кстати, называется очень известных роман испанского классика Camilo José Cela), gancho (крюк)). Есть такие удивительные кельтизмы, которые пришли в испанский через латынь. То есть сначала они были заимствованы латынью, а потом постепенно преобразовались в испанский (camisa (рубаха, сорочка), cabaña (хижина, шалаш), cerveza (пиво), legua (легуа – мера длины), salmón (лосось), brío (энергия), vasallo (вассал) etc.

Эллинизмы

Эллинизмы – это заимствования из греческого. Их очень много, и это совершенно не удивительно, потому что на протяжении всей своей истории римляне испытывали влияние греческой культуры. Helenismos – это термины, описывающие духовную жизнь человека (idea, matemáticas, filosofía, fantasía, música*, poesía, escena, escuela, tragedia, crisitiano, crisma (елей), paraíso, profeta (пророк), apóstolo, patriarca, obispo (священник), himno, iglesia, limosna (милостыня), la calma (покой)  etc.); слова, заимствованные благодаря непосредственному общение греков и римлян (cuerda (веревка), áncla (якорь), cámara (комната), pasta (масса), concha* (ракушка), ánfora (амфора, сосуд), cesta (корзина), cuchara, linterna (маяк, переносной фонарь), sábana*(простыня), piedra, torre, el tapiz , названия животных (perdiz, el castor* etc.) и растений (cedra, orégano*, cánamo, olivo, espárrago etc.) и так далее (lepra, podagra, cólera, catarro, dieta, anatomía, átomo, crónica, glosa, planeta, cometa, etc.)
Начиная с тринадцатого века эллинизмы поступали в испанский через арабский. Это были названия продуктов питания, растений и медикаментов.
В пятнадцатом веке ученые и писатели снова значительно пополнили испанский язык заимствованиями из греческого, потому что в своих трудах они основывались на латинские переводы греческих авторов. В этот период появились в испанском: acacia, tigre, agonía, manía, cubo, caos, eclipse, zodíaco, polo, academia, alfabeto, asterisco (вот такая звездочка * и называется астериск), biblioteca, monopolio, sátira etc.
*Чтобы немного “разбавить” повествование добавлю-ка красочных выражений с некоторыми из встречающихся слов:
irse con la música a otra parte – уйти, потому что там, где ты есть, ты мешаешь: Vale, veo que sobro aquí, por eso me voy con la música a otra parte.
pegarse a uno las sábanas – букв. прилипнуть к кому-то (о простынях), т.е. быть не в силах встать с кровати: Hoy se me han pegado las sábanas, por eso he llegado tan tarde, perdón.
concha – ракушка, а Concha – сокращение от имени Concepción (которое кстати тоже “значимое” – переводится как “зачатие”; а “непорочное зачатие по-испански la inmaculada concepció; кстати, имя Inmaculada тоже существует;)
*el castor – это бобр, и вы, наверняка, уловили какое-то знакомое звучание “касто…” – правильно! Касторовое масло! Названо оно так потому что раньше его “доставали” из паховой области бобров!

*oregano – майоран, душица: No todo el monte es orégano (фразеологизм: букв. не всякая возвышенность покрыта душицей, т.е. не бывает розы без шипов или в любом деле свои сложности, а в вещи/ситуации – свои недостатки):  Alguno le recordará que, como ocurría en el pasado con las universidades americanas, no todo el monte es orégano y que, por este motivo, debería intentar elegir bien.

Y también se había dejado caer que Rattle dirigirá a sus filarmónicos berlineses en una Quinta de Mahler gratuita, al aire libre, al pie de la montaña de Saint Victoire para conmemorar el centenario de la muerte de Cézanne, que para algo el célebre pintor precursor de la modernidad es de aquí. Por la noche se pisó de nuevo la tierra, comprobándose que no todo el monte es orégano, con una versión descafeinada e insulsa de La clemencia de Tito más propia de un teatro de segunda B que de un festival que se codea con Nueva York, París o Salzburgo. La realidad es así de dura.

А с восемнадцатого века на греческой основе начинают создаваться новые испанские термины: botánica, aorta, autopsia, bronquio, miope, hipérbole, panorama, biografía etc.

Германизмы

Германизмы вошли в испанский в то время, когда германские племена оказались на Иберийском полуострове. Неудивительно, что большое количество заимствований связанно с военным делом: guerra, bando (флаг), estribo и yelmo (стремя и шлем*), guardia (стража), espía (шпион), robar (красть), ganar (зарабатывать, получать), tregua (перемирие), galardón (награда)* etc., а также и с бытом: falda, ropa, aspa, guisar, rico, fresco etc.
estribo и yelmo (стремя и шлем*) – очень полезные слова, если вы взялись за Дон-Кихота, потому что они постоянно там встречаются, а El Yelmo de Mambrino – это целая aventura! даже посвящена целая вставная новелла!
galardón – сейчас часто используется для обозначения всевозможных премий в мире музыки и кино. Вот например: ‘Argo’, ‘Lincoln’ y ‘La noche más oscura’, grandes ganadores de los premios Critics Choice.

Также германизмами являются: estandarte (штандарт), esgrimir (фехтовать), heraldo, guante, arpa, danzar (танцевать, беспорядочно кружиться, син. bailar), bigote (усы), brindis (тост), obús (гаубица) etc.

В продолжении я расскажу еще о заимствованиях из арабского, французского, итальянского, английского и о многом другом.

  • Екатерина

    Спасибо, Ксения! Безумно интересно – особенно тот факт, что заимствование из каждого языка, как правило, связано с определенной областью знаний. Полагаю, что заимствования из итальянского будут связаны с музыкой и искусством.:-)

  • Ksenia

    Да, заимствования из итальянского относятся к сфере культуры, политики, промышленности, торговли, воинского дела и, конечно, быта (немного)

  • Курс Ксениии Валентиновны-редкий пример для филфака самого, так как выстроен логично и методично.В своей работе мы часто пользуемся именно историей языка , чтобы объяснить современные явления.
    Так что спасибо, нужная вещь, если, кто реально хочет в испанском рзобраться, а не ” коммуникативить”, как принято сейчас на 99,9% курсов.

    • Ksenia

      А Вы, Андрей, я так понимаю, тоже учились у Ксении Валентиновны?)

  • Margarita

    Я сегодня случайно наткнулась на Ваш блог, хочу сказать огромное спасибо – читается на одном дыхании)

    По образованию я – филолог – русский язык и литература. Испанский изучала в Институте Сервантеса в Москве.

    Только с английским у меня “отношения” не складываются – пытаюсь найти “ключик” к нему, пока безуспешно, моментально его откладываю и ухожу в испанский.

    • Ksenia

      Рада, что Вам интересно))

      У меня с французским по началу не складывалось, но так как учить мне его было надо в ближайшие четыре года в университете, пришлось придумать, как бы его полюбить.
      А если у Вас нет необходимости знать английский, может и не надо? Это просто сейчас настолько распространенное убеждение “всем надо знать английский”. И детей бедных из-за этого мучают! А почти вся страна у нас живет не зная английского, и никто не жалуется;))
      С итальянским у меня сейчас та же история, он мне, конечно, нравится, но не могу я себя заставить заниматься, когда еще столько интересного есть непознанного в испанском, английском, французском и других областях! Но бросать итальянский совсем все-таки жалко, поэтому я нашла то, что мне нравится – читаю парочку блогов на итальянском и книжку про идиомы с рассказами об их (идиомах) происхождении и примерами употребления.
      Может Вам интересно было бы почитать про русский с точки зрения иностранцев?
      Я вот периодически читаю колонку Michele A. Berdy в The Moscow Times, крайне занятно! http://www.themoscowtimes.com/sitemap/authors/michele-a-berdy/174191.html

      • Margarita

        Спасибо за ссылку, обязательно посмотрю!

        А английский мне действительно нужен: для работы, смены деятельности, саморазвития – на одном испанском далеко не уедешь.Хочется фильмы смотреть, книги читать в оригинале.Недавно начала смотреть “Друзей” на английском с английскими субтитрами – пока, кажентся, что втянулась, по крайней мере, интерес есть)

        Замечательно, что итальянский поддерживаете таким образом. Итальянский и французский – это следующие языки после испанского, которые хочу освоить.