Особенности английского: редупликация в разговорной речи (book book, work work etc.)

up

 

В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове.
Диалог на картинке можно перевести примерно как:
Да, я встал. Просто еще не совсем встал (не по-настоящему встал).
Можно сказать, что такие двойные выражения несут в себе идею аутентичности. То есть вот, например, cable television, но вот television television — это то самое, настоящее телевидение. Или e-book и book book — та самая, настоящая, бумажная книга.

— What will you give her as a birthday present?
— A book?
— Yes, a book book (то есть буквально “настоящую книгу”).

freelance — фриланс, работа на дому
work work — я бы перевела как “обычная работа”, “нормальная” работа, как сказали бы многие представители старшего поколения;)

По ссылке вы найдете самый большой сборник примеров таких редупликаций.

А я переведу еще парочку:
Neil Young may be more of an ARTIST-artist than a song-artist. (настоящий артист)
Do you want to go to the BANK-bank? (ты хочешь пойти именно в банк, да? а не просто денег в автомате снять) и так далее.

Другие особенности английского вы можете найти по одноименному тегу в правой части страницы.

(Visited 44 times, 1 visits today)
Вернуться наверх