Леди Альмина и настоящее Аббатство Даунтон

Леди Альмина и настоящее Аббатство Даунтон

almina

В этом посте я расскажу немного про удивительную жизнь леди Альмины Карнарвонской, история которой была во многом позаимствована для сериала Аббатство Даунтон, а также разберу некоторые английские слова, которые привлекли мое внимание во время прочтения книги Lady Almina and the real Downton Abbey.
Я уверена, что эта книга обязательно придется по душе не только тем, кто знает и любит сериал Downton Abbey, но и просто всем, кто интересуется историей или биографиями выдающихся личностей.

Рассказ начинается со свадьба Альмины и будущего Пятого графа Карнарвонского (the 5th Earl of Carnarvon). Это была далеко не обычная свадьба. Можно сказать, что в тот день “деньги выходили замуж за титул”, потому что Альмина, будучи (пусть и внебрачной) дочерью Альфреда де Ротшильда, была сказочна богата, а будущий граф принадлежал к crème de la crème [ˌkremdəlɑː’krem]* английского общества.

Два слова об удивительном имени главной героини. Оно составлено из имен ее родителей: отца Alfred и матери Marie, которую все называли Mina. Они не состояли в браке, но при этом наслаждались компанией друг друга целых 40 лет!

После свадьбы начинаются описания роскошного образа жизни, который вели молодожены. Они много путешествовали, устраивали одну вечеринку за другой, жили на широкую ногу, одним словом. В этот момент я уже думала было закрыть книгу, но все-таки решила дать ей еще один шанс, до пятидесятой страницы. Продолжила читать, а дальше меня уже было просто за уши не оттащить до самого конца потому что…

В 1914 года началась Первая мировая война – The First World War. Так как термин этот появился только с началом Второй мировой, то в памяти людей она осталась также как The Great War.

Леди Альмина организовала военный госпиталь в Highclere Castle, примерно такой, какой мы видим во втором сезоне сериала. Только все-таки сериал не смог передать всего размаха этого предприятия! Ясно, что раненому солдату здорово было оказаться в таком огромном замке, а не в каком-то обычном замшелом, переполненном людьми госпитале. Но на самом деле реальная леди Альмина, пошла гораздо дальше, чем ее альтер-эго в сериале. У каждого больного была своя комната, к каждому была приставлена сиделка, причем не ветхая старушка, а молоденькая симпатичная ирландка (почему-то Альмина отдавала предпочтение именно медсестрам ирландского происхождения), кормили их разнообразными вкусностями, приготовленными поваром замка, в работе докторов использовались новейшие достижения медицины.

Но что еще больше меня поразило, так это то, что такие госпитали, в богатых домах и содержащиеся на деньги и с помощью дам света (sociаlites) были отнюдь не редкостью.
Так, мачеха (step-mother) of Lord Carnarvon, Elsie, также содержала несколько госпиталей. А после войны организовала Vocal Therapy Society, в котором помогали людям с травмами голосового аппарата вновь обрести голос.

Отдельно хочется сказать про мужа Альмины. О нем всегда будут помнить, особенно все те, кто увлекается египтологией, потому что он, вместе с Говардом Картером, нашел гробницу Тутанхамона! Я раньше слышала только о Картере, но из книге узнала, что гробница бы никогда не была найдена, не проводи они там вдвоем раскопки, полностью финансируемые из кармана графа, в течении пятнадцати лет! К сожалению, лорд Карнарвон не смог насладиться своей находкой, потому что вскоре после открытия он скоропостижно скончался от заражения крови. В книге написано, что его укусила какая-то мошка, потом он порезал во время бритья место укуса, и таким образом заработал заражение крови.

Также хотелось бы отметить, что на протяжении всей книги автор, современная графиня Карнарвон, Фиона, пытается донести до своих читателей идею, что не семья владеет этим огромным замком Highclere, а скорее наоборот, замок владеет ими. И поэтому когда Альмина после свадьбы переехала в Хайклер, она должна была не просто жить и наслаждаться благами жизни, а активно включиться в работу по поддержании жизнеспособности замка. Что она с большим удовольствием и делала. То есть можно даже сказать, что тот факт, что она устраивала огромные дорогостоящие приемы, это не просто пустая трата денег на шикарный образ жизни. Не стоит забывать о том, что замок обеспечивал жильем и средствами к существованию огромное количество людей, как тех кто жил и работал в самом замке, так и тех, кто трудился на его благо в конюшне, на полях в лесу и на фермах.
Кстати, о конюшне. Видимо это слово по-английски никогда мне раньше не попадалось, потому что stud мне пришлось посмотреть в словаре.

Меня не устает поражать, насколько же с прошлого века изменилось отношение к детям. Смотрите сами:
“Her son, Porchy, later the 6th Earl of Carnarvon, recalled in his memoirs that his parents´ visits to the nursery, usually at tea-time on Sundays, could be excruciating occasions. There is a rather heart-breaking description of a family too awkward with each other to know what to say, the Earl blustering out questions about how the schooling was coming along just as his father had with him…
Part of the problem must surely have been far bigger than any of the individuals concerned: Almina’s children were born at a time when the maxim ‘children should be seen and not heard’ was not a laughably old-fashioned chilché but a statement of fact. Their status was quite simply lower than their if their parents, as was demonstrated by the fact that Porchy and Eve (Almina’s daughter), for as long as they lived in the nursery, used the back stairs, with the servants.” (нужен перевод?)
Я просто ума не приложу, как вот так можно было оставлять своего родного ребенка на попечение совершенно чужого человека, и видится с ним только один раз в неделю, да и то на полчаса. А в остальное время не видеть вообще, потому что дети ходили по служебным лестницам вместе со слугами! И еще один момент, который не дает мне покоя: как гувернер, который явно сам не был графом или лордом, мог воспитать таковым маленького мальчика…
То есть дети в ту пору рассматривались как nuisance (досадная помеха). Повезло английским детям, что сейчас это уже не так. Русским же детям остается только мечтать о лучшей участи, пока(

*crème de la crème [ˌkremdəlɑː’krem] – сливки общества

Лингвистическая часть

  • Благодаря этой книге я разобралась с понятием dowager. Смотрите, пока Альмина была замужем за лордом Карнарвоном, ее титул был the Countess of Carnarvon. Когда муж ее умер, она должна была (правила такие) покинуть Хайклер и сменить титул на Dowager Countess of Carnarvon. Но так как на тот момент была жива еще мачеха ее покойного мужа Elsie, Dowager Countess of Carnarvon, которая как раз такой титул и носила, то Альмина стала зваться просто Almina, Countess of Carnarvon. То есть dowager – это вдова какого-нибудь графа или лорда, которая продолжает владеть семейной недвижимостью.

 

  • in the interim – тем временем: It was three years since the last time Almina had curtseyed in front of a representative of her monarch and her life had been transformed in the interim.**

to curtsey [‘kɜːtsɪ] – приседать, делать реверанс

  • wanderlust [‘wɔndəlʌst] – страсть к путешествиям, от lust – непреодолимое желание (также “похоть”, но это уже в другом контексте) и to wander [‘wɔndə] – бродить, странствовать, скитаться.
  • maverick [‘mæv(ə)rɪk] – раньше я знала это слово как “скиталец, бродяга”, теперь еще одно значение “индивидуалист, независимый человек”: Although he was regarded by many as a maverick, he was well liked by the locals, who referred to him as ‘Lordy’.
  • courteous [‘kɜːtɪəs] – это слово заинтересовало меня своим произношением. Переводится как “вежливый, обходительный”. Синоним polite: Carnarvon was unfailingly courteous, one of the very last of gentleman excavators (это из пассажа про раскопки в Египте).
  • to jeopardise [‘ʤepədaɪz] – рисковать, подвергать опасности. Синоним to risk: … the slightest weakening in our work may jeopardise Mr Mount’s seat…

Тут же мне вспомнился другой глагол с “животным” в корне – to lionise (из Abbyy Lingvo): Чествовать; выставлять кого-либо как свадебного генерала, как главного, почётного гостя; уделять много внимания кому-либо. До начала XX в. лондонский Тауэр был королевским зоопарком, где львы являлись главной достопримечательностью для посетителей. Этим словом называют знаменитую или важную персону, специально приглашаемую хозяином в надежде восхитить или заинтересовать собравшихся гостей. He was a nonentity before he won an Olympic gold medal. Then he was lionised wherever he went. — Он был никем до того, как выиграл олимпийскую золотую медаль. После этого его принимали как почётного гостя, где бы он ни появлялся.

  • tails – услышано еще в Даунтоне. Это не “хвосты”, а “фрак”: ...Earl is in top hat and tails…
  • glitz [glɪts] – блеск: Glitz, public life, the dignity of the Carnarvons – these still were very important to her in 1911…
  • throng – толпа, множество. Синонимы: crowd, multitude [‘mʌltɪt(j)uːd]: The Earl and the Countess set off for Westminster Abbey to join the throng of peers and nobles of the realm.

She addressed a throng of people at midnight…

  • to rough it – мириться с лишениями, обходиться без обычных удобств: Jessie was a regular traveller since she accompanied Almina wherever she went, but it was the first time the two women had roughed it and it proved too much.

During the blackout, we roughed it without electricity.
They prefer to rough it on their travels, and sleep in the car or take a tent.
The campers roughed it in the remote cabin for a week.

  • stone (конечно же) это не только “камень”, но и мера веса! A stone is 14 pounds or 6, 34 kg.
  • adamant – адамант, твердый минерал или металл, а в переносном смысле это слово становится прилагательным и обозначает “непреклонный, категоричный”: … Marie was adamant that she wanted to visit her native France one last time.
  • occult – оккультный, мистический. Удивительно, но в Британии ударение на первый слог [‘ɔkʌlt], а в Америке на второй [ə’kʌlt]!
  • on the brink of smth – на краю чего-то: Europe was on the brink of war, despite the best efforts of numerous people, including Alfred (de Rothschild), to avert it.

To avert – предотвратить опасность; также “отводить взгляд”
aversion – отвращение. Синоним dislike.
Другое слово с тем же корнем:
to divert – отводить, отклонять в другую сторону; отвлекать, переключать внимание: If you can divert the policeman’s attention from the shop door for a moment, I shall be able to get in.
diversion – отклонение от курса действия; приятное времяпрепровождение. Синоним pastime, amusement.
И есть еще слова с корнем -vert-, что с латыни переводится как “поворачивать”.

  • Landlocked – вроде бы слово легко раскладывается на составляющие, но о значении все равно не догадаться: почти полностью окруженный сушей: Germany, although virtually landlocked, had been building up a Navy big enough to rival Britain’s.
  • state-of-art, cutting-edge – супер-современный, последний писк: Even more crucially, he supplied more reserves to install the state-of-art equipment and essential medical supplies that Almina needed to save more lives.
  • albeit (сокращение от “all though it be (that)”) – хотя: John Moore-Brabazon was the first Englishman to fly, albeit in a French machine…
  • practical joke – розыгрыш: He had long ago grown used to being teased by the Earl who, indulging his love of practical jokes, once planted a piece of Gorgonzola cheese in one of poor Dr Johnnie’s travelling trunks and teased him relentlessly about the smell wafting from his cabin.
  • to be in one’s element – чувствовать себя в своей тарелке (как это будет на других языках): For the first time since her campaigning days, she felt herself flexing some mental muscle. She was in her element.
  • Almina hated to leave Bryanston Square (anothe of her hospitals) unattended, but she fretted about her daughter adn popped down for the odd weekend to be with her.

Odd weekend – это вовсе не “странные выходные”, а “нечетные”. А “четные” – even.

  • to bear out – подтверждать, подкреплять, поддерживать: The prisoner’s story was borne out by his wife.
  • to cut corners – идти кратчайшим путем; экономить в ущерб качеству: The Carnarvons’ ship (the one they travelled on to Egypt after the end of the war) had been used to transport sick and wounded man and had not been desinfected properly before it was returned to civilian use. Under pressure from people’s desire to see things return to normal, corners were inevitably cut.
  • Операционная – это вам не просто комната, а настоящий operating theatre!
  • to rally from – оправляться от болезни: Has the child rallied from her fever yet?
  • Shell было известно мне как “ракушка”, “оболочка”. В военном же контексте это “гильза (патрона)”, “артиллерийский снаряд”: Our artillery was lobbing shells into enemy positions. — Наша артиллерия обстреливала позиции врага.

shell shock – военный невроз; психическая травма, полученная во время боя: The first patients arrived in mid-September… who had fractures, gunshot wounds and no doubt a large dose of what would soon be called shell shock, and what we now describe as post-traumatic stress disorder.

  • to break out – разразиться (о войне): They were having a tea party when the war broke out.
  • bog – смертный ужас, источник страха: The end of the year saw inches’ worth of ground gained and them lost, a depressing back and forth across the bog that had been northern France.
  • to decimate – истреблять, косить, уничтожать: … after four decimating years…
  • to mutiny – взбунтоваться: Both the French and the Russian armies were mutinying.
  • clearing hospital – эвакуационный госпиталь: The clearing hospitals in France and Belgium were extremely rudimentary and barely able to cope with the huge number of casualties.

to cope with – очень полезное выражение – “справляться”.
casualties – никогда бы не подумала, что это “жертвы”!

  • missing in action – пропавший без вести
  • triage – французское слово, проникшее в английские. Trier по фр. – это сортировать, triage – сортировка: Once the wounded had been evacuated from the field and transported from their unit base, via dressing station, to the clearing hospital, triage could be carried out.
  • Дредноуты – это такие пальто, помните? Но так как по смыслу это “тот, кто не боится”, неудивительно, что так был назван крупный быстроходный броненосец с мощным вооружением, спущенный на воду в первые десятилетия двадцатого века. С тех пор так называют судна этого класса: The Formidable was the first dreadnought sink in the war, and only 199 men of the 750 on board were saved.
  • stalemate – пат (в шахматах); безвыходное положение, тупик: … Western Front, which was in a state of hopeless stalemate.
  • ebb – отлив (ebb and flow — прилив и отлив); спад, упадок, перемена к худшему: The country was at a desperately low ebb.
  • a breather – короткая передышка: They deserved to take a breather.
  • to champion – защищать, поддерживать, отстаивать: it was up to Almina to champion her daughter-in-law.
  • vitriolic – слово, которое недавно встретилось мне в замечательном курсе для расширения словарного запаса Word Smart – едкий, язвительный: The critisism in the newspapers was getting more and more vitriolic.
  • trenches – окопы
  • to be gazetted – воен. быть назначенным: … he was gazetted to the rank of 2nd Lieutenant in the 20th Battalion the London Regiment.
  • billet – ложный друг переводчика. Это вовсе не “билет”. Это “размещение, ордер на пойстой” солдат: He found very attractive billets (это значит, что он нашел очень приличные комнаты для проживания).

to billet – расквартировывать войска (до этого момента никогда не замечала, что в русском слове корень “квартира”!): The villagers did not like having the soldiers billeted on them.

  • Ceasefire – прекращение огня: The Prime Minister announced the ceasefire.
  • truce [truːs] – перемирие: … there was a truce to allow for exchange of prisoners…

Синоним truce – armistice [‘ɑːmɪstɪs]. Очень легко запомнить, когда закончилась Великая война. Это случилось в 1918 году одиннадцатого числа одиннадцатого месяца в одиннадцать часов утра. С тех пор, вот уже почти сто лет Великобритания чтит всех солдат павших во всех войнах двумя минутами молчания в одиннадцать утра одиннадцатого ноября каждого года. Этот день называется The Armistice Day.

Cenotaph [‘senəutɑːf] Сенотаф, Кенотаф (обелиск в Лондоне на улице Уайтхолл [Whitehall 1)]; воздвигнут в 1920 в честь погибших во время 1-й мировой войны; здесь раз в год в поминальное воскресенье [Remembrance Sunday] проходит официальная церемония возложения венков в память погибших во время двух мировых войн); от cenotaphium (лат.) – кенотафий, пустая могила.

Cenotaph-2

**Все примеры, выделенные курсивом, это цитаты из книги.

  • plush

    state-of-art, cutting-edge – мне кажется это не просто современный, а именно суперсовременный, “последний писк”.

    element уже не раз мне попадалось в значении стихия, я ему тоже удивлялся поначалу, но если запомнить, то легко понять и to be in one’s element — чувствовать себя в своей стихии.

    Словарик отличный, интересные и редкие слова, примерно четверть из них я не знал.

    • Ksenia

      Спасибо, добавила перевод к state-of-art!

  • Галина

    Я из Питера! Когда ты мне отдашь книгу почитать? :)))))

    Очень впечатлило, что именно этот граф открыл могилу Тутанхамона.. И ведь слушала про него на выставке, и про эту нелепую смерть от пореза при бритье помню, но вот связать его с владельцем “Даунтона” и не думала…))))