Латинский конструктор: часть вторая

Латинский конструктор: часть вторая

2012-10-08 19.27.57

 

Сначала я дам слова, которые можно преобразовать по уже имеющимся в первом “Конструкторе” правилам: creatōre, factum, dictum, totas causas, pacāre, maurum, sêmper, aperīre, lôco, corpus, plēnum, têmpus, bêne, sêptem, hôspîtem.

Теперь новые слова, правила к которым ниже: statum, affectare, mensurare, sôlîdum, servitium, cîrca, mittere, annum, palatium, ratiōnem, saccāre, spatam, multum, nêbûlam, strictum.

Согласные

  • Латинская группа s + согласный в начале слова обязательно “получала” при переходе в испанский е (по-испански называется e epentética). Этот звук этимологически никак не оправдан, то есть если вы хотите узнать, откуда произошло какое-то испанское слово, начинающееся с esp, est etc. – то искать его “корни” в латинском словаре надо без этой первой е.

Stare⇒istare⇒estar
spiritu⇒ispititu⇒espirito
scola⇒escuela
sperāre⇒esperar

  • Двойные согласные упрощаются

abbate⇒abad
bucca (щека)⇒boca (рот; слово поменяло значение по смежности понятий)

nn⇒ñ
annu⇒año
dominu⇒dom´nu⇒dônnu⇒dueño (i выпала, потому что находилась в заударной позиции)
ns⇒ss⇒s
pensare (взвешивать) дало сначала pesar, pesado, pesadumbre
  а в Средние века из латыни снова заимствовали это слово, и так в испанском появились pensar, pensamiento, pensativo, pensador. Такие слова называются культизмы.
sensu⇒seso (sesos – мозги), но также есть в испанском и более позднее заимстовование – senso

mb⇒*mm⇒m
palumbu⇒paloma
lumbre⇒lomo
Опять-таки – если мы встречаем слова с группой mb, можно сделать вывод, что они пришли в испанский в Средние века и претерпели минимальные изменения (ambos, cambiar)


Упрощение через вокализацию.
Вокализация – это превращение согласного звука в гласный/полугласный
-alt-, -alp-⇒-aut-,-aup-⇒-ot-, -op-
altariu⇒autairu⇒otero (холм, возвышенность) (пояснение: i вдруг оказалось после а, потому что так часто бывало, что i, который также называется йод-элемент “присоединялся” к ударной гласной; ударная гласная выделена жирным шрифтом)
talpu⇒taupa⇒topo

ct- [kt]⇒[yt]⇒[č]
nôctem⇒noite⇒noche
lactem⇒leche

  • ti⇒[dz]⇒[θ]

coratione⇒corazón
rationem⇒razón

  •  li, il⇒j

folia⇒foja⇒hoja
ôcûlu⇒oc´lu⇒oilo⇒ojo

  •  При переходе от латыни к испанскому наблюдается упрощение фонемного состава слова. Хотя это относительно, иногда наоборот появляется что-то, чего в латыни не было, как уже описанная выше e epentética.

homine⇒omne⇒omre⇒ombre (b epentética)⇒hombre
nomine⇒nom´ne⇒nomre⇒nombre

Гласные

  • i, находящаяся в заударной позиции, то есть в слоге после ударного – выпадала

dominu⇒dom´nu⇒dônnu⇒dueño
homine⇒omne⇒omre⇒ombre (b epentética)⇒hombre
nomine⇒nom´ne⇒nomre⇒nombre

  • ē=î=oe, ai⇒e

plenu⇒lleno
alienu⇒ajeno
pîlu⇒pelo
înter⇒entre

Напишите в комментариях, какие у вас получились испанские слова после преобразования!