И последний пост про The Horologicon

Вот я и дочитала The Horologicon.

Вам знакомо чувство некой тоски, когда вы заканчиваете делать что-то приятное, например, читать хорошую книгу? Так жалко, что она закончилась! Я прямо места себе не нахожу в такие моменты) Это называется book hangover (книжное похмелье).
Если речь идет о каком-то фильме или сериале, то я начинаю читать на него рецензии или отзывы на imdb, или смотрю интервью с актерами. Хочется всеми способами продлить наслаждение!

Прочитав последние строки «Часослова», я решила написать автору и поблагодарить его. И знаете  что? Он мне ответил! О, это было крайне приятно)

И этот мой пост — это попытка еще раз «открыть» The Horologicon и еще раз подивиться, как же такие полезные слова как oniomania, misocapnist, to flichter etc. кануть в Лету;)

Другие такие же «дельные» слова:

misocapnist — человек, который не любит курильщиков:

James VI of Scotland and I of England was a misocapnist, i.e. he didn’t like smokers or smoking one little bit.

а группа курильщиков — a parliament of smokers (кто придумывал это и другие подобные названия для групп людей или животных…?!), а группа бездельников — a lounge of idlers.

А знаете, как можно было позвать коллег на перекур? — Let’s take ‘a voyage to the Land of the Nicotinians’))

fumatorium — место для курения

coughery — место, специальная комната, куда ходили кашлять;)

plutomania — погоня за наживой

omnibus letter — письмо, предназначенное для нескольких адресатов

nephelolater — тот, кто любит наблюдать за проплывающими облаками (о, это обо мне, надо добавить в список любимых слов😉

Spanish money — честные слова и комплименты

allotriophagy — непреодолимое желание съесть что-то необычное и возможно даже несъедобное…

It is thus a suitable term for anybody who suggests going to a kebab shop

to snudge along — идти опустив голову и делая вид, что голова твоя жутко занята сверхважными мыслями

О я знаю не одного человека, который страдает oniomania — желание покупать, даже порой неважно что.

Современные слова:

it tipples down — льет как из ведра

a tipple — алкогольный напиток: They are from those  who like to tipple and gamble

teetotalitarian — трезвенник

to bonk (Br) — (very informal) to have sexual intercourse

furphies [ˈfəːfi] — Aus. inf. абсурдный слух или история: I heard a furphy about you yesterday

salamander — это не только «саламандра», но и специальный приборчик для подрумянивая выпечки, по-русски так и называется «саламандер».

a cold call — Это выражение из жаргона salesman (коммивояжёр, торговый агент) вошло в употребление в начале 1970-х гг. и означает связь лично или по телефону с предполагаемым клиентом без предварительной договорённости, а также начало деятельности на рынке без рекомендации или представления. She got tired of spending time and money making appointments with customers and took to cold calling. — Она устала терять время и деньги, организуя встречи с клиентами, и стала связываться с потециальными покупателями без предварительной договорённости (спасибо Abbyy Lingvo)

peckish — Br голодный

В этой книге мне попались названия некоторых смертных грехов, и я в очередной раз удивилась, насколько это не «повседневные», так сказать, слова. Итак, seven mortal sins are

гордость (pride)
алчность (covetousness)
блуд (lust)
зависть (envy)
обжорство (gluttony)
гнев (anger)
лень (sloth)

Хотя, конечно, и некоторые русские слова не часто встречаются (алчность, блуд, например), но про sloth — как «лень» я точно узнала впервые!

Далее,

take the mickey (Br informal) — насмехаться, подшучивать, издеваться над кем-то (по-дружески):

C:» Well, you parked in just the right place here, didn’t you?» 
A:» Instead of taking the mickey, just find me a big rock to chock the wheels with . . «

а существительное  a mickey-take — насмешка, издевка

Такое забавное по звучанию слово — to eschew [ɪs’ʧuː] — напоминает мне «апчхи»;) — но на самом деле это книжн. «воздерживаться, избегать: he appealed to the crowd to eschew violence.

Название города Philadelphia расшифровывается как братская любовь (adelphian philos).

Вот есть ли в русском разговорное название для телефона? А в британском — пожалуйста! A blower!

to take to smth — ввести в привычку делать что-то:

… it was at the suggestion of his great rival Edison that people took to saying ‘Hello’.

Удивительных слов в этой книге, конечно, гораздо больше. Но было бы неуважительно по отношению к мистеру Форсайту приводить их тут все. Так что приятного вам прочтения your copy of The Horologicon!)

(Visited 18 times, 1 visits today)
Вернуться наверх