Заметки об итальянском: hai da spicciare?, perdersi nel discorso, menare il can per l’aia etc.

Заметки об итальянском: hai da spicciare?, perdersi nel discorso, menare il can per l’aia etc.

  • В прошлой нашей скайп-сессии Элиза* поведала мне о коллективном блоге под названием Hai da spicciare?, в который пишет ее знакомая итальянка о своей жизни в Питере. “А как переводится название?”, спросила я. “Есть мелочь?”, ответила Элиза. Странно, подумала я, ведь spicciare – это глагол, а спрашивают именно про монетки… Но это устоявшееся выражение, ничего не поделаешь, придется запомнить;)

Но всё-таки я заглянула в словарь в карточку слова “мелочь” – i spiccioli, а о фразе hai da spicciare? и речи нет… Впрочем, такое часто бывает, что в словарях чего-то не  хватает.

  • Мы выяснили, что растекаться мыслью по древу – perdersi nel discorso, и что когда мой папа, например, si perde nel discorso contando qualcosa non lo fa apposta, т.е. делает это не специально.
  • Для нашей сессии я составляла примеры с новыми для меня словами, и был там такой пример:

Non é cosí facile godersela  quando viaggi con i bambini. Bisogna preoccuparsi di tante piccole cose

Сначала я написала minuzie, но Элиза объяснила, что minuzie – это неважные мелочи, как, например, в фразе: Non pensi di questo, sono minuzie (это мелочи, это не важно)

А вот piccole cose – это как раз-таки важные мелочи.

  •  Я наконец поняла, как использовать a naso: Ho sfogliato questo libro in libreria e a naso mi è sembrato/é parso buono , per questo l´ ho comprato.
  •  В следующий раз мы условились говорить о Рождестве и отмечании Нового года, а в этот раз выяснили только, что per me il Capodanno odora a mandarini.
  • Когда цены на что-то приемлимы, то говорят, что i prezzi sono affrontabili.
  • Про что-то невероятное или невозможное говорят, что é una cosa che non sta né in cielo né in terra
  • “Спальные кварталы” по-итальянски i quartieri-dormitorio
  • Ссылки в интернете – i link
  • Еще мы повторили правила образования множественного числа у существительных на -cia, -gia:
– Если перед -cia, -gia ГЛАСНАЯ, i сохраняется
valigia – valigie
ciliegia – ciliegie
fiducia – fiducie
socia – socie
grigia – grigie
– Если перед -cia, -gia СОГЛАСНЫЙ, i НЕ сохраняется
provincia – province
spiaggia – spiagge
pancia – pance
mancia – mance
arancia – arance
boccia – bocce
doccia – docce
scheggia – schegge
Однако: сейчас допустимо писать ciliege, valige, provincie.
  • Я попросила Элизу назвать мне какие-нибудь эвфемизмы для “сходить в туалет”, но она сказать, что andare in bagno, andare alla toilette и так звучит довольно нейтрально, поэтому эвфемизмов в таком случае не требуется.
  • Еще мы повторяли разговорные итальянские глаголы одного из предыдущих постов:

andarsene, andare via – уходить, отходить

Ti da fastidio se me ne vado un momento (или se mi allontano – отойду и вернусь)

prendersela per qualcosa – злиться на что-то

Me la prendo sempre quando gli abitanti della nostra casa non rispondono al mio saluto

prendersela con – злиться на кого-то

Me la prendo con i miei vicini che non  mi salutano mai.

prendersela comoda – не напрягаться

ho un esame tra un mese, ma ancora non ho cominciato a studiare. Me la prendo comoda.

sentirsela – быть готовым к чему-то

Voglio che Milana se la senta prima di farsi i buchi alle orecchie. Voglio che sia una sua decisione . Mi pare che gli orecchini  facciano più belle le donne. E per questo voglio che anche Milana li porti. Mi hanno fatto i buchi alle orecchie a tre anni, dunque all´etá di Milana.

Ancora non me la sento di andare dal dentista. Ho bisogno di togliere un dente ma non mi fa male e per il momento preferisco lasciarlo lì.

Параллельно мы выяснили, что menare il can per l´aia (farla lunga) – заговаривать зубы кому-то, тянуть время

Il professore gli ha chiesto della guerra tra la Russia e Napoleone, ma Luigi non sapeva rispondere e 1) ha menato il can per l’aia; 2) gliel’ha menata

 godersela– наслаждаться жизньюNon é cosí facile godersela  quando viaggi con i bambini. Bisogna preoccuparsi di tante piccole cose!  non pensi più a te stessa, ma anche al tuo bambino. é chiaro che si può comprare tutto nella cittá dove arrivi, mai é piú comodo  avere tutto sempre a portata di mano, e non puoi comprare i giocattoli preferiti del tuo bambino.

farcela – сделать таки что-то

Ho speso due giorni interi per preparare questo colloquio/ per prepararmi a questo colloquio. E lo stesso colloquio era complicato ma alla fina ce l´ho fatta!

cavarsela, cavicchiarsela, spuntarla – удаваться

Te la sei cavata? (Как тебе удалось?)

Non sono un cuoco ma me la cavicchio.

tirarsela – задирать нос, вести себя высокомерно

A prima vista pare che Elena se la tira ma in realtá é una persona molto simpatica

svignarsela – сбежать, смыться

Dovevo ancora partecipare all’ altra conferenza, ma giusto cinque minuti prima dell’ inizio ho deciso di svignarmela per vedermi con Eleana.

*Элиза – итальянка, с который мы организовали итальянско-русский языковой обмен

  • Какой полезный пост! Огромное спасибо!

    • Ksenia

      О, пожалуйста! Посмотрите еще парочку подобных постов по теме заметки об итальянском!)