Farsi, diventare, convertirsi, trasformarsi. Разница в употреблении

Перевести на итальянский русское «становиться» гораздо проще, чем на испанский*, потому все заявленные выше глаголы имеют четкую разницу.

farsi/diventare — используется по поводу изменений происходящих в связи с ростом/старением человека (farsi una donna, un uomo etc.)

ti sei fatta una donna vera

diventare — как написали на одном языковом форуме, diventare e farsi взаимозаменяемы, разве что farsi — более разговорный вариант…

Mia nonna mi sempre diceva chequando era piccola voleva diventare una maestra.

Skyfall diventa lo 007 più redditizio di sempre

 Padre a 17 anni? Non è cosa da tutti i giorni, certo che è possibile. Ma il diciassettenne Justin Biebernega, vigorosamente, d’esserlo diventato e, attraverso i suoi legali, minaccia di far causa alla donna che afferma d’aver messo al mondo suo figlio.

convertirsi a — перейти в другую религию

Due anni fa Giulio ha conosciuto una donna musulmana, si è innamorato di lei ma la donna ha rifuitato la sua proposta di matrimonio perchè Giulio era un cristiano. Allora Giulio si è convertito all’Islam e si sono sposati.

Un altro esempio per il verbo convertirsi mi viene dalla serie Sex and the City (mi ha sorpreso molto che non hanno tradotto il titolo della serie). Charlotte, una delle eroine, si innamora di un ebreo e lo ama tanto che si converte all’ebraismo.

trasformarsi — измениться до неузнаваемости:

Si è trasformato completamente, è irriconoscibile

L’acqua si trasforma in vapore

trasformare — изменить что-то до неузнаваемости, превратить одну вещь в другую

Gesù ha trasformato l’acqua in vino

Per adesso nessuno è riuscito a trasformare la pietra in oro

* Про испанские глаголы hacerse, ponerse, llegar a ser, convertirse вы можете прочитать в одноименном посте.

 

(Visited 28 times, 1 visits today)
Вернуться наверх