Попробуйте перевести на испанский!

Попробуйте перевести на испанский!

Вчера я наводила порядок на рабочем столе и в одной из папок нашла подпапку las pruebas escritas. primer curso. Стоит сказать, что за весь первый курс мы прошли всю грамматику, поэтому далее будут предложения со всеми возможными временами и наклонениям и основным моментами испанской грамматики.

Ох, сколько нервов измотали нам, студентам, эти pruebas escritas, проходящие в конце каждого месяца;)

Вот вам одна проверочная работа, и вторая.

Удачи!

Не стесняйтесь писать в комментариях свои переводы. Я с удовольствием поясню, в чем ошибки (если они будут;)

  • Таня

    Здравствуйте! Попробовала сделать второй вариант самостоятельной работы, буду очень признательна, если посмотрите! А то я немного путаюсь в склонениях!
    1)El cura Bartolome de Las Casas llegó a Cuba a finales del siglo XVI. Los españoles sabían, que si los indios se rebelaran, acabarían con los invasadores. Por eso llamaron al cura y le mandaron que él les acompañara durante la ocupación de la isla. Las Casas se acercaba a los indios y les decía que no temieran a los españoles porque ellos no le harían daño y que les recibieren bien. Les dijo que si intentaran resistir, sería peor, porque en este caso los españoles les vengaran.
    2) Es una lástima que no disponga el tiempo para ir con vosotros.
    3) Su madre murió antes de que le hubiera cumplido dos años y su padre no se casó más.
    4) ¿Por qué quierías irte sin que yo te hubiera visto?
    5) Apaga la luz, no la enciendas.
    6) Te aseguro que si confias, te perdonáran.
    7) Si Teresa no se hubiera casado, ahora no tuviera muchas preocupaciones.
    8)Que duerma cuanto quiera.
    9) Pablo examinaba todo como no lo hubiera visto nunca.
    10) Barcelona no se habría rendido, si las autoridades catalanas hubieran intentado defender Catalonia a todo riesgo.
    11) El Gobierno del país insiste que los Estados Unidos no intervenga en la política interior.
    12) Es una lástima que ella no te haya hecho repetir este texto uno vez más.
    13) Véstate, ve al supermercado y compra aceite, lo nesecito para freír el pescado.
    14) Él dijo que intervendría aunque no se hubiera restablecido.
    15) Hay que vosotros salid antes de que amanezca.
    16) El padre intenta disuadir a su hijo de esta idea, diciendole que no hay ningún hombre por miserable que sea, que quiería casarse con esta mujer.
    17) Nadie piensa que le encuentren vivo el día siguente.
    18) Si él tradujera bien, no hubiera hecho tantas errores ayer.
    19) Ella dijo: ‘Si te divorcias con tu mujer para casarte conmigo, me perderás’
    20) Ella esperaba a alguien que supiera las señas de este doctor y pudiera darselas.
    21) Cualquieras sean tus palabras, no me ofenderán.
    22) ¡Párate, pobre, qué vas a hacer!-gritó el coregidor, lleno de miedo

    • Ksenia

      1)El cura Bartolome de Las Casas llegó a Cuba a finales del siglo XVI. Los españoles sabían, que si los indios se rebelaran, acabarían con los invasadores (INVASORES). Por eso llamaron al cura y le mandaron que él les acompañara durante la ocupación de la isla. Las Casas se acercaba a los indios y les decía que no temieran a los españoles porque ellos no le (LES) harían daño y que les recibieren (RECIBIERAN) bien. Les dijo (по-русски написано “говорил”, а не “сказал”) que si intentaran resistir, sería peor, porque en este caso los españoles (les) SE (потому что это возвратный глагол) vengaran DE ELLOS.
      2) Es una lástima que no disponga Del tiempo para ir con vosotros.
      3) Su madre murió antes de que le hubiera cumplido dos años y su padre no se casó más.
      Su madre había muerto antes de que cumpliera el chico dos años, y su padre nunca más se casó.
      Su madre había muerto antes de cumplir el chico dos años, y su padre nunca más se casó.
      4) ¿Por qué quierías irte sin que yo te hubiera visto? Po qué querías irte sin que te viera (зачем тут plusc. de subj.?)
      6) Te aseguro que si confias, te perdonáran. (confiar – это доверять кому-то; тут reconocer su culpa; si reconoces su culpa, te perdonarán ударение у Вас не там)
      7) Si Teresa no se hubiera casado, ahora no tuviera muchas preocupaciones (правильно, что вторая часть из второго типа придаточного, только ведь надо брать ту часть, которая является главным предложением, с соответсвующим временем: no tendría ningunas preocupaciones).
      9) Pablo examinaba todo como SI no lo hubiera visto nunca.
      10) Barcelona no se habría rendido, si las autoridades catalanas hubieran intentado defender Catalonia (CATALUÑA) a todo riesgo.
      11) El Gobierno del país insiste que los Estados Unidos no intervengaN en la (SU) política interior.
      12) Es una lástima que ella no te haya hecho repetir este texto uno(A) vez más.
      13) Véstate (Vístete), ve al supermercado y compra aceite, lo nesecito para freír el pescado.
      15) Hay que vosotros salid (SALGáIS, потому что “нужно” требует субхунтива) antes de que amanezca.
      16) El padre intenta disuadir a su hijo de esta idea, diciendole que no hay ningún hombre por miserable que sea, que quiería (ningún hombre требует субхунтива – QUIERA) casarse con esta mujer.
      19) Ella dijo: ‘Si te divorcias DE con tu mujer para casarte conmigo, me perderás’
      20) Ella esperaba a alguien que supiera las señas de este doctor y pudiera darselas (dárselas)
      21) Cualquieras (CUALESQUIERA QUE) sean tus palabras, no me ofenderán.
      22) ¡Párate, pobre (mejor ´desgraciada´), qué vas a hacer!-gritó el coregidor, lleno de miedo (muerto de miedo)
      У Вас очень высокий уровень! Где Вы учили испанский? И как долго?
      Проверять Вашу работу было одно удовольствие!)

    • Ksenia

      Татьяна, посмотрите еще вот этот пост “Про отрицание в испанском (случаи имплицитного отрицания)” http://multilinguablog.com/2011/02/12/pro-otritsanie-v-ispanskom-yazike/
      Думаю, Вам с вашим уровнем будет интересно

  • Алена

    Очень нравится ваш сайт, Ксения! Большое спасибо!
    Наконец-то, вместо того чтобы просто читать, решила сделать упражнения. И вот что получилось:
    1) Todo el día estaba buscando a alguien quien me pudiera traducir ambas paginas.
    2) Lasaro pensó que cuando el ciego habría comprendido que le mentía, le castigaría.
    3) Velasquez ha sido rico porque les ha hecho trabajar a los indios.
    4) No existe ninguna causa que pueda impedir cumplir el plan.
    5) Díme que estás de acuerdo, no lo niegues.
    6) Si estudiaramos las reglas bien, no haríamos tantas faltas.
    7) Los ensayos fueron escrito de los alumnos del quinto grado.
    8) Pués, tus ideas serán muy buenas, pero no los vas a cumplir nunca, porque no hay condiciónes.
    9) Si Benavides no viniera a don Clemente hacer un examen, no conocería a una de sus hijas.
    10) Que la enfermela le haga un inyección para evitar los complicaciones.
    11) Aunque los aplausos repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pedir.
    12) Si me conocieras tanto como te conozco, conocería que siempre digo lo que siento.
    13) Soy provinciana, no sé francés, no llevo ropa elegante y casi no toco el piano.
    14) Sancho pidió a don Quijote que le esperara en el bosque y le permitiera ir a buscar a Dulcinea.
    15) Nuestras puestas son peor que vuestras.
    16) Era natural que la muchacha aceptara la propuesta porque quiría a ese niño cono fuera su propio hijo.
    17) No tiembles, tira las lágrimas.
    18) Si te necesita algo, díme.
    19) Es normal que el hijo recuerde a sus padres y cada día pregunte si puede comunicar con ellos.
    20) ¡Qué fuera un error! Puede que busques una habitación donde podriamos vivir juntos.
    21) Era sorprendiente que la rana se convertiera a la princesa y daba pena que quemara él su pelleja.

    • Ksenia

      Не обращайте внимания, что так много ошибок. Это только так кажется, потому что предложения без ошибок я убрала)
      1) Todo el día estaba buscando a alguien quien me pudiera traducir ambas paginas.
      Так как указан ограниченный промежуток времени, грамматическое время в первой части будет другое. Какое? páginas con acento
      2) Lasaro pensó que cuando el ciego habría comprendido que le mentía, le castigaría.
      Зачем здесь Condicional Compuesto?
      3) Velasquez ha sido rico porque les ha hecho trabajar a los indios.
      ha sido rico – это пассивный залог; а тут надо глагол “стал, сделался”; также я бы связала два предложения герундием, чтобы не заморачиваться с временами haciendo trabajar a los indios.

      6) Si estudiaramos las reglas bien, no haríamos tantas faltas.
      мы ошибки уже сделали
      7) Los ensayos fueron escrito de los alumnos del quinto grado.
      escrito должно согласоваться с существительным, к которому относится; плюс тот, кто выполняет действие указывается предлогом por
      8) Pués, tus ideas serán muy buenas, pero no los vas a cumplir nunca, porque no hay condiciónes.
      ideas – женского рода, соответственно и местоимение, которое их заменяет…
      9) Si Benavides no viniera a don Clemente hacer un examen, no conocería a una de sus hijas.
      Он уже пришел, и уже познакомился
      10) Que la enfermela le haga un inyección para evitar los complicaciones.
      Что-то тут все рода перепутаны
      11) Aunque los aplausos repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pedir.
      После глагола seguir употребляется только герундий, к которому прицепляются все местоимения. Также “повторяться” – возвратный глагол.
      12) Si me conocieras tanto como te conozco, conocería que siempre digo lo que siento.
      ты бы знал – sabrías

      15) Nuestras puestas son peor que vuestras.
      peor – согласуется с существительным, также puesto, и los vuestros.
      16) Era natural que la muchacha aceptara la propuesta porque quiría a ese niño cono fuera su propio hijo.
      quería, como si
      17) No tiembles, tira las lágrimas.
      tirar можно мусор, какую-то вещь; а слезы можно высушить – secarse
      18) Si te necesita algo, díme.
      necesitas

      21) Era sorprendiente que la rana se convertiera a la princesa y daba pena que quemara él su pelleja.
      И насколько я помню, он сжег-то ее шкурку всего один раз – отсюда потребность в другом времени…
      и я думаю, что это все-таки fue una lástima
      кожа – pellejo

      Исправляйте – и публикуйте снова))

      • Алена

        Спасибо за подробный разбор! Хотя, конечно, количество ошибок ужасает)
        1) Todo el día estuve buscando a alguien quien me pudiera traducir ambas paginas.
        2) Lasaro pensó que cuando el ciego comprendería que le mentía, le castigaría.
        3) Velasquez ha llegado a ser rico haciendo trabajar a los indios.
        6) Si hubieramos estudiado las reglas bien, no habriamos hecho tantas faltas.
        7) Los ensayos fueron escritos por los alumnos del quinto grado.
        8) Pués, tus ideas serán muy buenas, pero no las vas a cumplir nunca, porque no hay condiciónes.
        9) Si Benavides no hubiera venido a don Clemente hacer un examen, no habría conocido a una de sus hijas.
        10) Que la enfermera le haga una inyección para evitar las complicaciones.
        11) Aunque los aplausos se repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pidiendo.
        12) Si me conocieras tanto como te conozco, sabrías que siempre digo lo que siento.
        15) Nuestros puestos son peores que los vuestros.
        16) Era natural que la muchacha aceptara la propuesta porque quiría a ese niño como si fuera su propio hijo.
        17) No tiembles, sécate las lágrimas.
        18) Si te necesitas algo, díme.
        21) Era sorprendiente que la rana se convertiera a la princesa y fue una lastima que hubiera quemado él su pellejo.

        • Ksenia

          1) Todo el día estuve buscando a alguien quien me pudiera traducir ambas paginas.
          Просто busqué, páginas с ударением
          2) Lasaro pensó que cuando el ciego comprendería que le mentía, le castigaría.
          Как бы это предложение выглядело в плане настоящего:
          Lasaro piensa que cuando el ciego comprenda que le miento, me castigará.
          Теперь переводим это все в план прошедшего.
          8) Pués, tus ideas serán muy buenas, pero no las vas a cumplir nunca (лучше будет звучать no vas a cumplirlas, потому что las vas – язык заплетается)), porque no hay condiciónes.
          9) Si Benavides no hubiera venido a don Clemente PARA hacer un examen, no habría conocido a una de sus hijas.
          11) Aunque los aplausos se repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pidiendo.
          seguía pidiéndoselos (до сих пор помню, как я сама писала это предложение тогда на контрольной в университете))
          18) Si te necesitas algo, díme.
          в самой глагольной форме necesitas уже заложено, что что-то нужно именно “тебе”, поэтому te здесь совершенно лишнее
          21) Era sorprendiente que la rana se convertiera a la princesa y fue una lastima que hubiera quemado él su pellejo.
          convertirse en

  • Александр

    Ксения, огромное спасибо за блог! Возможно, у Вас есть и третий вариант работы, а то читал Ваши комментарии к уже приведенным переводам, так уже не так интересно самому тоже самое переводить:)
    Хотел бы еще попросить у Вас пару советов по поводу наработки лексики, но не хочу “засорять” сообщением ветку новости. Куда можно написать?:)

    Спасибо еще раз за все!

    • Ksenia

      И Вам спасибо, что читаете))
      Таких проверочных у меня много) Только сегодня опубликовала новую Контрольная работа по испанскому: все времена субхнутива, глагол importar и безличные предложения http://multilinguablog.com/?p=6381
      Пишите мне на kseniacar@gmail.com, с удовольствием расскажу, что знаю))

  • Анна

    Здравствуйте! 🙂 очень хороший сайт, обожаю его 🙂 вот решила проверить себя,хоть и приходилось некое время жить в Испании, но всё же не всё знаю так хорошо 🙂
    1. Todo el dia estaba buscando a alguien, quien podria traducirme ambas paginas.
    2. Lasaro penso, que si el ciego entendera que el le menti, le castigaria.
    3. Velasques ha sido rico, porque hizo trabjar a los indios.
    4. No hay ningina razon, que nos moleste para hacer este plane.
    5. Dime que estas de acuerdo, no lo niegues.
    6. Si hubieramos aprendido estas reglas bien, no hubieramos tenido tantos errores.
    7. Los ensayos estaban escritos de los alumnos del quinto grado.
    8. No importa que buenas ideas tienes, ellas no pueden cumplirse, porque para eso no hay condiciones.
    9. Si Benavides no hubiera ido a Don Klemente para hacer un examen, el no hubiera conocido con una de sus hijas.
    10. Deja que la enfermera te hara una inyección para evitar unos complicaciones.
    11. Aunque los aplausos se repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pidiendo (вот здесь сомневаюсь, возможно нужно se los pedia)
    12. Si hubieras conocido a mi, como yo conozco a ti, separias, que yo siempre digo aquello que siento.
    13. Soy provinciana, no sé francés, no llevo ropa elegante y casi no toco el piano.
    14. Sancho pidió a don Quijote que le esperara en el bosque y le permitiera ir a buscar a Dulcinea.
    15. Nuestros lugares son mas peores que vuestros.
    16. Era natural que la chica aceptara la propuesta porque quería a ese niño como fuera su propio hijo.
    17. No tiembles, sécate las lágrimas.
    18. Si necesites algo, dime.
    19. Es natural que el hijo se recuerda de sus padres y pregunta todos los dias, cuando se uniera con ellos.
    20. Ojala me equivioca! Tal vez buscaras alguna habiatacion donde podriamos vivir juntos.
    21. Era sorprendiente, que la rana se convertiera a una princesa y que lastima que el habia quemado su pellejo.

    • Ksenia

      Спасибо, что читаете)

      Ошибок много, но Вы не расстраивайтесь!) Грамматика такая штука – надо набить руку))
      1. Todo el dia estaba buscando a alguien, quien podria traducirme ambas paginas.
      Скажите, пожалуйста, какая логика Вами руководила, когда вы писали estaba buscando? Просто Вы не первая сделали эту ошибку, и мне интересно узнать, откуда у нее “ноги растут”)
      Здесь указан ограниченный период времени в прошлом. Поэтому какое здесь нужно время?
      Чтобы правильно перевести вторую часть – почитайте вот этот пост
      Как сказать по-испански «Я ищу кого-нибудь, кто бы мог мне помочь» http://multilinguablog.com/?p=4817
      página с ударением
      2. Lasaro penso, que si el ciego entendera que el le menti, le castigaria.
      Графическое ударение Вы игнорируете?
      Тут больше чем глагол entender подойдет enterarse de algo (узнавать, прознавать о чем-то, в основном о чем-то нелицеприятном).
      Давайте посмотрим, как бы это предложение выглядело в настоящем времени.
      Lásaro piensa que si el ciego se entera de que le miente, le castigará.
      Теперь переведите все это, пожалуйста, в план прошедшего.
      3. Velasques ha sido rico, porque hizo trabjar a los indios.
      Velázguez – обратите внимание на написание. Как перевести “сделаться? становиться?”
      hacerse, ponerse, volverse, llegar a ser http://multilinguablog.com/2011/08/20/hacerse-ponerse-volverse-llegar-a-ser-convertirse/

      4. No hay ningina razon, que nos moleste para hacer este plane.
      molestar – это “мешать”, но немного в другом значении (например, me molesta el humo, no fumes a mi lado, por favor). Тут нужен глагол impedir; осуществить план – cumplir con el plan, ejercer el plan.
      5. Dime que estas de acuerdo, no lo niegues.
      Соглашаться – consentir.
      6. Si hubieramos aprendido estas reglas bien, no hubieramos tenido tantos errores.
      А почему одинаковое время в двух частях?
      7. Los ensayos estaban escritos de los alumnos del quinto grado.
      С помощью какого вспомогательного глагола образуется пассивный залог? И какой предлог указывает кем была сделала работа?
      8. No importa que buenas ideas tienes, ellas no pueden cumplirse, porque para eso no hay condiciones.
      9. Si Benavides no hubiera ido a Don Klemente para hacer un examen, el no hubiera conocido con una de sus hijas.
      Опять две одинаковые временные формы. Как же так. Плюс “приходить к кому-то” – venir. Conocer A
      10. Deja que la enfermera te hara una inyección para evitar unos complicaciones.
      subjuntivo de “hacer” es? evitar complicaciones (без артикля)
      11. Aunque los aplausos se repitían después de cada frase, don Clemente se los segía pidiendo (вот здесь сомневаюсь, возможно нужно se los pedia)
      местоимения обычно “прилепляются” к герундию seguía (не забывайте о U) pidiéndoselos.
      12. Si hubieras conocido a mi, como yo conozco a ti, separias, que yo siempre digo aquello que siento.
      Это вторый тип условного предложения. Потому что ты же еще можешь меня узнать. Поэтому
      Si imperfecto de subjuntivo, condicional simple; digo lo que …
      15. Nuestros lugares son mas peores que vuestros.
      puestos; los vuestros
      16. Era natural que la chica aceptara la propuesta porque quería a ese niño como fuera su propio hijo.
      como si
      18. Si necesites algo, dime.
      Зачем тут субхунтив?
      19. Es natural que el hijo se recuerda de sus padres y pregunta todos los dias, cuando se uniera con ellos.
      Конструкции типа es natural требуют субхунтива; recordar a alg. Почему uniera?
      20. Ojala me equivioca! Tal vez buscaras alguna habiatacion donde podriamos vivir juntos.
      После ojala тоже требуется субхунтив. Почему дальше imperfecto de subjuntivo? А вот после donde как раз таки нужен субхунтив (посмотрите первый указанный пост про относительные придаточные)
      21. Era sorprendiente, que la rana se convertiera a una princesa y que lastima que el habia quemado su pellejo.
      convertirse en, qué lástima также требует субхунтива.