Размышления: Destino España и итальянско-русский языковой обмен

Unos paraguas*
  • С одной из моих студенток** мы начали осваивать географию Испании. И делаем мы это по программам Destino España на RTVE.es. Начали мы (как в свое время мы начинали в университете) с северо-запада, т.е. с Галисии. И эпизод, который вы найдете по ссылке, один из семи имеющихся на сайте только про эту область. Суть программы в том, что о своем городе рассказывают местные жители, но это не коренные жители, а иностранцы, которые приехали в это место много-много лет назад и остались. С тех пор почти у всех появились испанские жены-мужья и дети. И никто еще не сказал, что собирается вернуться на свою историческую родину.

В этом первом эпизоде про Галисии меня сразил христианский священник из Африки! Причем он un sacerdote rural, т.е. сельский священник и читает свои мессы по разным малюсеньким церквушкам. То есть людям, которые, по моим представлениям, довольно консервативные. Но при этом около 250 человек подписали прошение, чтобы Desiré (так зовут священника) не переводили в другую часть Галисии, потому что они его очень любят.

Не поймите меня неправильно, я вовсе не расист, просто темнокожий христианский священник в далекой галисийской деревне… это что-то! К этому надо привыкнуть;)

Далее девушка из Польши рассказывает про город в котором она живет — Сантьяго-де-Компостела. И между делом упоминает, что за сезон галисийцы «расходует» два-три зонтика! Представляете! Она говорит, что дождь идет так часто, а ветер такой сильный, что после какой-нибудь очередной грозы повсюду видны сломанные зонты;) А мы тут на питерскую погоду жалуемся)

  • Вчера у меня был второй «урок» итальянского! Побывав недавно на филфаке я нашла итальянку, которая учит русский, и мы с ней договорились пару раз в неделю говорит час по-итальянски и час по-русски. И я вот все ждала, когда же настанет такой момент, что я не смогу объяснить какое-то слово и выражение. И вот пожалуйста: набить оскомину! Что такое оскомина?! Черт его знает! Или вот я еще узнала слово «терпила» (вы слышали о таких личностях?). Это Элиза читала статью про российскую молодежь, и там автор говорил о том, что русские или терпилы или алкоголики или быдло, как-то так. Я несколько раз переспросила, что это за первое слово было. Пришлось даже в словарь заглянуть!
И ровно такой же был момент с итальянским языком. Мы выясняли как сказать «накручивать себе, создавать проблемы из головы». Элиза тут же вспомнила farsi castelli in aria (она произнесла это так быстро, что мне сначала показалось farsi castellinaria ;), то есть буквально создавать созвездия или что-то в этом духе). Потом он еще вспомнила farsi le fisime. Спрашиваю, что так le fisime, она говорит: «Не знаю, мы всегда вот так говорим, целой фразой». Пришла домой — заглянула в словарь. А там наоборот есть la fisima — фантазия, выдумка, а farsi le fisime нет…
С этого посте в облаке тегов появится «заметки об итальянском» и по нему вы сможете найти мои открытия, сделанные на этих занятиях.
Во время разговора по скайпу я послала Элизе письмо со словами «Лови!». Она долго пыталась подобрать итальянский эквивалент, но в итоге сказала, что prendila можно сказать только про мяч (lanciare la palla — кидать, prendere — ловить), про письмо же только aspettala.
Меня не перестает удивлять, что в итальянском нет ближайшего будущего как в английском (I’m going to), испанском (voy a hacer algo) или французском (Je vais le faire plus tard). Вместо него употребляется настоящее (faccio una telefonata?, я позвоню?) или просто будущее (ti lo mandaró subito).
Также нет конструкции обозначающий «обычно что-то делать». Говориться просто di solito vado in palestra.
Palestra, calcio, volere, chiedere, domanda — и еще множество других слов не перестают меня удивлять своей непохожестью на своих «братьев» в других романских языках! Ну как такое может быть, что такие важные слова, как, скажем, работать в разных романских языках берут свое начало от разных латинских корней (lavorare ит. и trabajar исп.) Или «хотеть» — volere ит. и querer исп.
Многие предложения мне хочется начать с «То, что меня удивляет (интересует, забавляет и т.п.). По-итальянски это будет cioé che me interessa (более красиво и правильно звучит, по словам Элизы) или quello che mi interessa ( более разговорный вариант).
Продолжение следует!

*Другие слова образованные по принципу «глагол в третьем лице + сущ. во множественном числе» можно найти в посте «Что, по-вашему, напоминает штопор»

**Я даю частные уроки испанского, т.е. не работаю в университете, поэтому своих «студентов» мне бы впору называть «учениками», но слово «ученик-учитель» вне контекста школы ассоциируется у меня с духовными исканиями, поэтому-то я и называю тех, с кем занимаюсь «студенты».

 

(Visited 7 times, 1 visits today)
Вернуться наверх