Разговорный испанский: “Надо было раньше это сделать!”

Разговорный испанский: “Надо было раньше это сделать!”

Предложение типа “Надо было раньше это сделать!”, то есть предложения, выражающие сожаление о том, что уже произошло, переводятся на испанский с помощью сложного (читай составного) инфинитива: haber + participio.

Haberlo hecho antes – надо было раньше это сделать! (нам, тебе)

Причем если по-русски в таких фразах часто есть указание на лицо, в испанском это невозможно

No haberle invitado может означать и “не надо было МНЕ его приглашать”, а может и “НАМ”, а может и “ТЕБЕ”.

Переводим с русского:

  1. Надо было раньше правила читать! Ведь сам знаешь, незнание правил не освобождает от ответственности. Так что нечего теперь всю вину валить на то, что ты не знал правила.
  2. Надо было его позвать на нашу вечеринку. Он такой милый.
  3. Не надо было будить меня ни свет ни заря! У меня ведь сегодня выходной!
  4. Надо было купить эту стиральную машину, пока она продавалась! Я же тебе говорила! А сейчас уже нечего ее искать. Я слышала ее сняли с производства.
  5. Надо было купить яблок. Так яблок хочется!
  6. “Не надо было дядю Фёдора холодным молоком поить! А ты еще хвастался: “Вон какое холодное молоко моя корова дает! Холодильника покупать не надо!”

 

 

  • Кирилл

    А для обозначения действующего субъекта нельзя сказать, например, No te haberle invitado — Не надо было тебе его приглашать?

    Попробую с переводом:

    1) Надо было раньше правила читать! Ведь сам знаешь, незнание правил не освобождает от ответственности. Так что нечего теперь всю вину валить на то, что ты не знал правила.

    ¡Haberlas leído reglas antes! Es que sabes, que el desconocimiento de reglas no te libras de la responsibilidad. Pues, no te pon la culpa a tu ignorancia ahora.

    2) Надо было его позвать на нашу вечеринку. Он такой милый.
    Haberle invitado a nuestra fiesta. Es tan agradable.

    3) Не надо было будить меня ни свет ни заря! У меня ведь сегодня выходной!

    ¡No haberme despertado por la madrugada! Es que tengo un día de descanso hoy.

    4) Надо было купить эту стиральную машину, пока она продавалась! Я же тебе говорила! А сейчас уже нечего ее искать. Я слышала ее сняли с производства.

    ¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! No tiene razon buscandola hoy. He oído que no se vende más.

    5) Надо было купить яблок. Так яблок хочется!

    Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.

    6) «Не надо было дядю Фёдора холодным молоком поить! А ты еще хвастался: «Вон какое холодное молоко моя корова дает! Холодильника покупать не надо!»

    “¡No haberle dado de beber un leche frío al tío Fedor! Y aún te alababas: qué leche frío da mi vaca. ¡No tenemos que comprar una nevera!”

    • Ksenia

      Чтобы подчеркнуть, что именно тебе не надо было приглашать его можно сказать так: No te lo hubieras invitado. Но это довольно “необразованный” вариант получается. Не все испанцы с ним соглашаются. Можно сказать ¡No haberlo invitado! ¡Fuiste tú quien lo invitó! – но тут уже немного другое значение.
      По-другому никак.
      Надо было раньше правила читать! Ведь сам знаешь, незнание правил не освобождает от ответственности. Так что нечего теперь всю вину валить на то, что ты не знал правила.

      ¡Haberlas leído reglas antes! Es que sabes, que el desconocimiento de reglas no te libras de la responsibilidad. Pues, no te pon la culpa a tu ignorancia ahora.
      Можно las не добавлять. Haber leído las reglas antes.
      no te libra
      Как образуется отрицательный императив? http://multilinguablog.com/2012/03/26/%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%B2-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7/
      переложить ответственность на кого-либо — endosar la responsabilidad sobre alguien

      4) Надо было купить эту стиральную машину, пока она продавалась! Я же тебе говорила! А сейчас уже нечего ее искать. Я слышала ее сняли с производства.

      ¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba vendiendo! ¡Te lo dije! No tiene razon buscandola hoy. He oído que no se vende más.
      Можно сказать так: esta lavadora haberla comprado, как вы сказали – нельзя.
      se estaba vendiendo – потому что она продавалаСЬ, а не сама себя продавала
      razón con acento
      no tiene razón buscarla ahora
      He oído decir que la retiraron de la producción.
      И обязательно надо добавить decir – he oído decir

      5) Надо было купить яблок. Так яблок хочется!

      Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.
      las не надо. Далее стоит вставить comer, иначе получается довольно двусмысленно

      6) «Не надо было дядю Фёдора холодным молоком поить! А ты еще хвастался: «Вон какое холодное молоко моя корова дает! Холодильника покупать не надо!»

      «¡No haberle dado de beber un leche frío al tío Fedor! Y aún te alababas: qué leche frío da mi vaca. ¡No tenemos que comprar una nevera!»
      во-первых, la leche, во-вторых, un leche по определению не может быть, потому что молоко нельзя посчитать, То есть тут единственный вариант – определенный артикль.
      qué leche más fría! посмотрите в этом посте конструкцию сущ.+ más +прилаг. http://multilinguablog.com/2010/11/25/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D1%80%D0%B5%D1%87%D1%8C/

      • Кирилл

        1) А есть более разговорный вариант “переложить вину/ответсвенность на кого-нибудь”? Что-то вроде “no te eches la … sobre mí”?

        4) А почему именно такой порядок слов? В 1м же предложении можно сказать “Haber leído las reglas”, а не “Las reglas haber leído”. В чём разница?

        Почему нужно добавить “decir”. Это устойчивое выражение для передачи “я слышал, что…” ?

        5) Далее — это в смысле Tengo muchísimas ganas de comerlos?

        6) Т.е. получается, что más можно использовать в качестве замены qué? Т.е. “Такой прекрасный вид!” можно перевести и как “La vista más bonita!” и “Qué vista bonita!”

        Не совсем понял, когда к haber нужно добавлять местоимение, а когда нет.

        P.S. Большое спасибо за блог и за ответы на комментарии 🙂

        • Ksenia

          1) А есть более разговорный вариант “переложить вину/ответсвенность на кого-нибудь”? Что-то вроде “no te eches la … sobre mí”?
          echarle la culpa a alg.

          4) А почему именно такой порядок слов? В 1м же предложении можно сказать “Haber leído las reglas”, а не “Las reglas haber leído”. В чём разница?
          Давайте сначала разберемся в целом с правилом. Самый простой пример: Мне нравится – Me gusta. Но если вы начинаете пример с предложного дополнения (то есть дополнение с предлогом) a mi, то еще один предлог me обязательно появится перед глаголом. Смотрите:
          Me gusta cantar
          A mi me gusta cantar
          Вот это два единственно правильных варианта. Всё. По-другому нельзя.
          tienes que leer las reglas – всё как обычно, да? сначала сказуемое, потом дополнение.
          Но если мы начнем предложение с дополнения, то перед глаголом обязательно появится дублирующее местоимение: Las reglas(дополнение) las(дублирующее дополнение) tienes que leer.
          Haber leído las reglas – опять все как обычно: сказуемое + дополнение
          Las relgas(дополнение вначале) haberlas(дублирующее дополнение*) leído antes
          *las тут ставится слитно и после инфинитива, потому что так ведут себя местоимения с инфинитивом и герундием.
          Разобрались?

          Почему нужно добавить “decir”. Это устойчивое выражение для передачи “я слышал, что…” ?
          Можно и не добавлять, это как опция.
          he oído decir – букв. я слышала, что люди говорят, что ее сняли с производства. То есть отличие от he oído – я сама слышала (в новостях, к примеру), he oído decir – услышала от кого-то, по сарафанному радио.

          5) Далее — это в смысле Tengo muchísimas ganas de comerlos?
          Да, только las, потому что las manzanas

          6) Т.е. получается, что más можно использовать в качестве замены qué? Т.е. “Такой прекрасный вид!” можно перевести и как “La vista más bonita!” и “Qué vista bonita!”
          Не совсем la vista más bonitа – это самый красивый вид, это превосходная степень к прилагательному bonito. “Какой красивый вид!” можно перевести как “Es una vista más bonita (обязательно с глаголом, потому что иначе получается какое-то вырванное из контекста предложение и с логическим ударением на más) o ¡qué vista más bonita!

          Не совсем понял, когда к haber нужно добавлять местоимение, а когда нет.
          Когда добавлять местоимение: тогда, когда оно заменяет дополнение, или когда предложение начинается с дополнения и возникает необходимость в дублирующем дополнении:
          No haber invitado a Juán = No haberlo invitado = A Juán no haberlo invitado.
          Haber comprado esta máchina de café = Haberla comprado = Esta máchina de café haberla comprado.
          Вторые предложения просто не употребить, если нет до или после них поясняющих предложений, чтобы стало понятно, что скрывается под местоимениями, что они заменяют.

          Понятно объяснила?

  • Кирилл

    Кажется, да 🙂
    Последний вопрос: в 4-м предложении можно сказать “haber comprado esta lavadora”?

    • Ksenia

      Можно!

  • Елизавета Гончарова

    Добрый день! Очень интересная статья! Несколько лет изучаю испанский, но никогда с этим не сталкивалась. Я бы перевела при помощи глагола deber в condicional compuesto: Deberia (deberias, deberiamos и т.д.) haberlo hecho antes! Такой вариант возможен?