«Отбросить коньки» по-испански и другие эвфемизмы для morir

Se puede decir que el invierno es una temporada cuando la naturaleza pasa a mejor mundo…

В этом посте я приведу встреченный недавно список синонимов и эвфемизмов для глагола morir (умирать). Очень актуальная тема, если вы читаете-смотрите-слушаете новости(

Итак, собственно синонимы: perecer (погибнуть, в т.ч. в бою, например), fallecer (скончаться, официальный термин), fenecer (никогда не встречала, но словарь дает), expirar (букв. испустить дух).

И эвфемизмы:

Estirar la pata/pierna — протянуть ноги (по-испански «ногу»): Conocí a un viejo que en el lecho de la agonía dio por buena su vida por todo el café que había tomado y a continuación estiró la pata.
Irse al otro barrio/mundo — уйти в другой квартал/мир (ср. отойти в мир иной)
Estar criando malvas — выращивать мальвы (это, правда, скорее эвфемизм к muerto)
Diñarla —  diñar на языке цыганов кало значит «дать, отдать», а la заменяет la vida «жизнь»: no te cuidas y dejas de fumar la vas a diñar.
Espicharla — подыхать, околевать: Pero un día se puso malo, se sentó en un sillón del cuarto de estar y la espichó como un pajarico
Palmar Voy a morirme por exceso de velocidad, los de Tráfico me quitarán todos los puntos del carnet de la vida y ni siquiera me quedará el consuelo de tener un cadáver tan bonito como el de Boris Vian, que palmó a los 38 años.
Cascar
Pasar a mejor vida — перейти к лучшей жизни: Tampoco se llevó bien con el líder de la guerrilla del sur, John Garang, que también le superaba en brillantez, y a quien convirtió en su vicepresidente forzado por los acuerdos de paz de 2005 y que semanas después pasó a mejor vida en un extraño accidente de aviación.
Haber acabado de sufrir — прекратить страдать
Salir con los pies por delante — выйти ногами вперед: … este domingo salió con los pies por delante y con todos los honores por la puerta de los leones del Congreso de los Diputados

liar el petate — букв. свернуть циновку, такое значение слово petate имеет в Латинской Америке, в Испании же оно обозначает «солдатский рюкзак» (mochila, macuto*)

colgar los tenis — букв. повесить теннисные туфли (кроссовки), ср. русское «отбросить коньки»

А еще Екатерина любезно поделилась ссылочкой, по которой вы найдете еще штук двадцать эвфемизмов по теме!

А вот близких синонимов к выражениям «отбросить коньки» и «сыграть в ящик» так и не нашлось…

Отрывок из La tesis de Nancy:

«…Yo preguntaba a la gitana vieja si la riña del compadre del clavel había sido sólo entre dos hombres o entre toda la familia (porque los ca­lés pelean por tribus a veces), y ella me dijo que había sido de hombre a hombre, y que el otro había tenido que pelear después con un sobrino del compadre y que ese sobrino le dio mulé.

—¿Cómo?

—Que lo despachó.

Yo le pedí que me lo explicara. Y ella dijo «La cosa no pué ser más clara: er que le había dao el pinchaso a mi compadre mordió er polvo.» Viendo que yo seguía sin entender, y con la expresión congelada, ella añadió: «Que palmó, niña. ¿Está claro? La lió, la diñó, espichó (date cuenta de las variedades de raíces, querida); que estiró la pata, que hincó el pico.»

*Слово macuto также встречается в выражении radio macuto — сарафанное радио.

И еще хотелось бы добавить синонимов и эвфемизмов для estar muerte.

criar margaritas — выращивать ромашки: Si no fuera por ti, estaría criando margaritas ahora.

(Visited 53 times, 1 visits today)
Вернуться наверх