Удивительные английские слова из новой книги моего любимого автора — The Horologicon

Наконец-то я стала счастливым обладателем нового шедевра* Марка Форсайта — The Horologicon (доступен на Amazon.com). Также почитать кусочки из книги можно на сайте британской газеты Mail.

Для того чтобы написать эту книгу мистер Форсайт проштудировал все словари в British Library (вы только представьте себе)! Были найдены удивительные, но устаревшие слова. О них-то Inky Fool и решил написать книгу, не пропадать же такому богатству! Но надо было их как-то упорядочить. И он решил разбить их по времени, когда бы вы могли этими словами воспользоваться (в шесть утра, в восемь вечера и т.д.), поэтому книга и называется The Horologicon. По-русски это часослов, а часослов — это церковная книга, в которой службы (молитвы) приводятся по часам. То есть вот проснулись вы в пять утрам, заглянули в часослов, и читаете молитву, которая там значится на это время суток.

Также и в книге Марка Форсайта, только тут ничего с религией не связано, только с нашей повседневной жизнью.

Вот, например, пишет мистер Форсайт, часов в шесть утра многие страдают от dysania (extreme difficulty in waking up and getting out of bed**) — невозможности проснуться и встать с кровати;) Если же они все-таки встали, то у них вполне может начаться clinomania (obsessive desire to lie down) — навязчивое желание прилечь. Восхитительно, правда?) И как такие слова могли устареть (to become obsolete)?!

Или to egrote (to feign sickness in order to avoid work) — притвориться больным, чтобы не работать. Как лаконично!

Как достать остатки шампуня из бутылки? Надо его duffifie — положить бутылку на бок на какое-то время, чтобы потом извлечь последние капли. Надо же придумать такое смешное слово! А ведь кто-то его еще и в словарь включил!)

Женские кудри раньше могли назвать heart-breakers или bow-catchers (ловцы поклонов).

А мужские «семейные» трусы — apple-catchers: In Herefordshire***, capacious and roomy knickers used to be known as apple-catchers on that basis that they were large enough to serve a useful purpose in a late-summer orchard.

A grinnow (to grin -ухмыляться) — это такое пятно, которое вы замечаете в самый последний момент, когда вы уже одели недавно постиранную и поглаженную вещь, и вам сейчас пора уходить, то есть времени переодеваться ну совсем нет.

И, конечно, я не могу читать книжку на английском (да и вообще-то любую другую) без карандаша в руке, дабы отмечать всякие интересности. Далее я приведу современные выражения из этой книги, так или иначе заслужившие мое внимание:

to call a spade a spade — называть лопату лопатой, то есть называть все своими именами

louse — lice — вша, вши (пример неправильного образования множественного числа у существительных)

to be starkers (брит. слэнг) — быть голым (urban example)

orchard [‘ɔːʧəd] — фруктовый сад (первый раз встречаю это слово…)

И все-таки я не перестаю удивляться, когда очередное привычное английское существительное оказывается имеет еще и глагольное значение: to wolf (down) — пожирать с жадностью: It reminds one of the sort of world where a gobbled energy bar of brief banana was not an indignity, it was simply something that you wolfed down because you were in a hurry to conquer the earth.

Еще я узнала, что ariston по-гречески — это завтрак!

Продолжение следует!

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*Шедевр, как известно, понятие относительное. «Анна Каренина» вроде как признана шедевром, а я вот ее на дух не переношу;)

** фразы, выделенные курсивом, это цитаты из книги

*** Возможно, вам также будет интересно прочитать мой пост «О том как сложно читать названия английских городов»

 

(Visited 18 times, 1 visits today)
Вернуться наверх