Испанская лексика: лес и деревья

На днях я посмотрела очередную программу Saca la lengua. На этот раз речь шла о словах и выражениях связанных с лесом, el bosque.

Как правильно говорят в самом начале программы, деревья в том или ином виде окружают нас повсюду. И на улице  и дома. Вы сейчас сидите на диване? Оглянитесь вокруг! Сколько вокруг ваc предметов из древесины (la madera). Вот, например, что деревянного (de madera) в моей комнате: el parquet, el armario, la cama, las sillas, los libros, el escritorio, la ventana y el antepecho, el marco del cuadro, la estantería, la cómoda. А сколько еще всего на кухне и в коридоре!

Чтобы изготовить все эти вещи, надо было сначала срубить деревья, раньше это делали топором (talar árboles con un hacha), потом отпилить ветки (serrar las ramas) и распилить ствол (el tronco). Это все хорошая древесина (madera), она пойдет на доски (las tablas), а всякие ветки, в том числе сухие — это хворост (leña). Кора (la corteza) некоторых деревьев также идет в оборот.

Тут вспоминается сразу несколько выражений:

andarse por las ramas — ходить вокруг да около, не переходить к главной теме: Basta ya de andarse por las ramas. ¡Ven al grano!

tronco на арго «чувак»

ser un hacha — быть мастером в чем-то: Es un hacha jugando al póker, no hay quien le gane.
dar un hachazo — очень сильно ударить: El jugador contrario le dio tal hachazo que lo dejó en el suelo.
echar leña al fuego — подливать масла в огонь:  El portavoz socialista, Jesús Caldera, evitó ayer echar leña al fuego, pero advirtió a Aznar de que «comete una grave equivocación» cuando pone en cuestión la lealtad del PSOE al Pacto.

del arbol caído, todos hacen leña — когда кто-то теряет власть, остается без защиты и т.п. может случиться так, что другие воспользуются этой ситуацией, (воспользоваться ситуацией, сделать себе хорошо, когда другим плохо): Ahora está muy mal, y además le están criticando mucho.Del árbol caído, todos hacen leña.

А еще serrrar — это глагол «пилить». А пила — la sierra, также как и горная цепь; ведь если смотреть издалека, то горные цепи и впрямь похожи на пилу!

Тот кто работает с деревом называется carpintero (плотник), и работает он en una carpintería. El padre de Jesús fue carpintero, a propósito.

 Какие бывают деревья:

de hoja perenne — многолетние
de hoja caduca — с опадающими листьями
de hojas planas — с плоскими листьями
de hojas tipo agujas — с иголками

Другие выражения:

está hecho un roble — быть здоровым, как бык (в данном случае, как дуб)
nos han dejado plantados — нас продинамили, не пришли на встречу

los árboles nos impiden a ver el bosque — букв. деревья мешают нам видеть лес, то есть мы видим только одну часть проблемы, но не можем охватить ее целиком. Пример — статья об экономической ситуации в мире, в которой говорится о том, что решая какие-то локальные проблемы, управляющие страной не видят самого главного.

de tal palo tal astilla — какова палка, такова и щепка, по-русски: «каков отец, таков и сын» или «яблоко от яблони не далеко падает» (фигурирует в моем большом списке пословиц с переводом и русскими аналогами)
no todo el monte es orégano — не всякая возвышенность засеяна душищей, т.е. во всем есть свои не достатки, в каждой бочке не без ложки дегтя: Se casó muy feliz pensando que todo sería perfecto y descubrió que no todo el monte es orégano.

la fe mueve montañas — вера горы сворачивает: Los doctores dicen que no creen que Luis va a sobrevivir pero su familia piensa que la fe mueve montañas.
mucho ruído y pocas nueces — букв. много шума и мало орехов, то есть много болтовни вокруг какого-то дела, а толку мало: Dicen que si siguen hablando de nosotros en la televisión terminaremos haciéndonos ricos pero yo creo que es mucho ruído y pocas nueces.

si la montaña no va a Mahoma… — если гора не идет к Магомету, Магомет пойдет к горе. Если не получится сделать что-то так, сделаем по-другому: Al principio creían que los clientes iban a llegar por sí solos. Pero no. Así que se pusieron a buscarlos. Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña.

oler a chamusquina (син. hay gato encerrado) — пахнет паленым, т.е. что-то тут нечисто: El PSOE ha mostrado este miércoles su sorpresa por la «coincidencia» entre el crédito de 330.000 euros pedido por el tesorero y senador del PP, Luis Bárcenas, y los pagos que le hizo al jefe de la trama de corrupción destapada en la operación Gürtel, Francisco Correa, y ha opinado que «esto huele a chamusquina».

sacar las castañas del fuego — букв. вытащить каштаны из огня, т.е. решить проблемы за кого-то: si tú no te esfuerzas, nadie va a sacarte las castañas del fuego.

estar con alguien a partir un piñón— так хорошо понимать друг друга, что даже один-единственный кедровый орешек и то бы этому человеку отдал: Raquel Mosquera y su drama particular, familiar, personal, su dramón con todas las letras, vuelve a ocupar las portadas de las revistas del corazón que informan cómo la peluquera ha recogido a la niña, ha roto con sus padres y está a partir un piñón con Tony Anikpe.

hacer algo a troche y moche — a trancos y barrancos — делать что-то через пень колоду, кое-как: ¡Pero Dragó! ¡Ahora hay muchísimos que viajan a todas partes! -Sí, pero siguen mirándose el ombligo, refunfuñando, diciendo que como en Vandalia no se vive en ninguna parte, hablando a gritos, dando el cante rociero y deseando volver a casa disfrazados de coronel Tapioca o de Tintin en el Tíbet para presumir antes los vecinos, enseñarles los souvenirs comprados en los todo a cien de los mercadillos para turistas gilipollas y aburrirlos con los vídeos horteras grabados a troche y moche mientras la parienta hace el signo de la victoria ante la cámara con sus dedos gordinflones.

mirar o pensar en las musarañas — думать о землеройках, т.е. витать в облаках: El Madrid necesitaba todavía un gol más. Incluso dos para forzar la prórroga tras la fulminante llegada de Seguro, autor del 1-2 con Metzelder pensando en las musarañas.

estar en ascuas — букв. находиться в пепле, т.е. переживать, беспокоиться, места себе не находить:  estaré en ascuas hasta que no sepa el resultado de su deliberación.

ver las orejas al lobo — видеть уши волка, т.е. чувствовать, что вот-вот что-то должно произойти:  Cuando empezó la crisis, muchos inmigrantes que le vieron las orejas al lobo empezaron a volverse a sus paises.

Antes incluso de que Apple lanzara el nuevo i-phone, muchos de sus competidores le vieron las orejas al lobo y decidieron abandonar el segmento alto del mercado.

mariposear  — букв. быть бабочкой, т.е. быть непостоянным: Mariposea de unos estudios a otros sin decidirse por nada.

также «виться вокруг кого-либо, дабы от этого человека что-то получить»: ese chico no para de mariposear a tu alrededor.
tocar madera— стучать по дереву (чтобы не случилось ничего плохого)

tener madera (alg.) — иметь предрасположенность к чему-то: tiene madera de artista; tienes madera de político, tío

aclimatarse — аклиматизироваться, привыкать к новым условиям: El funcionario agregó que no habrá restricciones para escalar al Campo 2, a 6.492 metros se altura. Y los montañeros podrán también subir hasta el 3 para aclimatarse, aunque no tendrán permiso para instalar allí sus tiendas.

В Европе с 2011 года выбирают Дерево года. В 2015 году Испания первый раз принимает участие, предлагая всем проголосовать за chopo cabezero из провинции Арагон. Послушайте про этот конкурс и про тополь в программе Punto de enlace.

А давайте вспомним, как называются деревья по-испански. Вот так навскидку (a bote pronto) я могу назвать un pino (сосна), un sauce llorón (плакучая ива), un abedúl (береза), un manzano (яблоня), un almendro (миндальное дерево). Но фруктовые и ореховые деревья не в счет, потому что надо просто вспомнить, как называется фрукт и изменить род слова на мужской una manzana — un manzano, una ciruela — un ciruelo etc.

tipos de árbol

Кстати рождественская ёлка называется просто árbol de Navidad. Помню, ещё одна из преподавательниц в университете говорила нам, что испанцы плохо различают деревья. Все называют или просто árbol или pino.

Со словом сосна есть хорошее выражение. Когда говорят, что что-то находится en el quinto pino, значит это находится ооочень далеко (у черта на куличиках). Выражение используется со времени, когда на главной улице Мадрида росли пять сосен. Росли они на приличном расстоянии друг от друга, и пятая сосна находилась чуть ли не за городом. Поэтому и получилось, что en el quinto pino — “очень далеко”.

 

А теперь давайте переведем предложения с русского на испанский, используя все те идиомы, которые мы встретили в этом посте:

 

Хватит ходить вокруг да около. Говори уже!

Мигель — мастер логистики. Не знаю, как ему это удается, но наши заказы всегда приходят вовремя.

Ты видишь, она уже и так на взводе. Не надо подливать масла в огонь и говорить, что она сама во всем виновата.

Нечего и удивляться, что Хуан стал врачом. Ведь его отец тоже врач, а, как говорится, яблоко от яблони не далеко падает.

Мой дедушка был плотником. Он всю семью обеспечил стульями, табуретками, полками. А какую он сделал кроватку для нашего малыша!

Два года назад у Кармен нашли рак груди. Грудь с опухолью пришлось удалить и пройти курс химиотерапии, но она не теряла надежды. Правду говорят, что вера горы сворачивает, потому что Кармен вылечилась!

Тебе за деревьями не видно леса. Ты сосредоточилась на своих мелких проблемах и не видишь главного.

Почему Хуан стал нести какую-то чушь, когда я спросила его, почему он задержался вчера вечером?Что-то тут нечисто.

Всё хорошо в нашей новой квартире. Местоположение, этаж, вид из окна, количество комнат, приятные соседи. Только вот балкона нет. Ну что ж, в бочке мёда не без ложки дегтя.

Мамы Педро и Рафы — подруги. Летом мамы и дети поехали на море. Поначалу дети не хотели играть вместе, но к концу поездки их было не оторвать друг от друга.

Если гора не идёт к Магомету, Магомет пойдет к горе. Давайте договоримся на других условиях. Что вы предлагаете?

Как Хуан себя чувствует? Да он здоров как бык!

Вера постоянно говорит, что хочет похудеть, но на самом деле, всё это только на словах. Как раз вчера видела, как она поглощала один за другим три куска торта в обеденный перерыв.

Ну почему же он еще не приехал?! Уже два часа прошло. Я прямо места себе не нахожу.

Давай так, в этот раз я тебе помогу, но больше не рассчитывай, что я буду решать за тебя твои проблемы. Когда-то всё-таки надо начинать самому нести ответственность за свою жизнь.

Из Матео выйдет отличный преподаватель.

Как мне надоела эта халтура. Ну почему Мигель всегда витает в облаках и выполняет поручения кое-как, а мне приходится потом переделывать?!

Ты представляешь, Антонио меня продинамил.

Некоторые почувствовали, что евро скоро взлетит и быстренько перевели свои накопления в евро.

Да когда же ты уже определишься?! Хватит браться то за одно, то за другое. Тебе уже 30 лет!

— Я уверена, что всё пройдет хорошо.

— Постучи по дереву.

Когда мы переехали в Испанию, нам потребовалось какое-то время, чтобы аклиматизироваться.

(Visited 259 times, 1 visits today)
Вернуться наверх