Почему шарики мороженого называются по-английски scoops?

Почему шарики мороженого называются по-английски scoops?

scoops of chocolate ice-cream

Когда я впервые попросила где-то за границей развесного мороженого, я была очень удивлена, что продавщица назвала шарики мороженого scoops. Для меня-то они были balls. С тех пор и до сегодняшнего дня я и думала, что scoop – это еще одно название для предметов шарообразной формы.

Но оказалось, что a scoop в первом значении – это “лопата, совок”. И получается, что в случае с шариками мороженого мы имеем дело с метонимией, то есть переносом значения. Как в примере “я выпил целую чашку”. Понятно, что вы не чашку фарфоровую выпили, а то что в ней было. Также и со scoop.

И теперь, кстати, для меня стало совершенно понятно, откуда еще одного значение scoop “сенсационная новость”, как в названии фильма Вуди Аллена. Это как-будто новость, которую “выкопали (лопатой”;)

А слово ice-cream тут же вызывает в памяти шутливую фразочку I scream for an ice-cream))