Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina

Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina

gallina

Сегодня я решила посмотреть очередной выпуск (из старых) программы об испанском языке Saca la lengua. И надо же, какое совпадение, попала на передачу, посвященную слову huevo (яйцо), многообразию его значений и синонимов;) Совпадение в том, что вот буквально на днях, я запостила статью А. Переса-Реверте как раз об одном из синонимов huevo – cojones.

Программа началась с прогулки по птицеферме, и первые несколько выражений будут о курицах, про которых я, кстати, уже писала (выражения со словом gallina):

ser más golfa que una gallina – быть крайне распущенной и развратной

ser un gallina – о трусливом человеке (un cobarde): Me criticaron mucho. Dijeron que era un gallina y que me había inventado lo de la herida.

В программе также упоминается басня de la gallina de los huevos de oro (в русском такой нет…):

Un buen día, un hombre paseaba por el bosque y se encontró una hermosa gallina. Se la llevó a su casa y a los pocos días se dio cuenta de que cada día ponía un huevo de oro . Se creyó que dentro del estómago de la gallina habría mucho oro y se haría rico y la mató.

Pero cual fue su sorpresa cuando al abrirla vio que por dentro era igual que las demás gallinas.Resulta que la gallina ponía huevos de oro pero ella no era de oro. De modo que como la había matado se quedó sin la riqueza que la madre naturaleza le había otorgado al dejarle en el bosque la gallina de los huevos de oro.

MORALEJA:

Estad contentos con lo que tenéis y huid de la insaciable codicia

А теперь, собственно, выражения со словом HUEVO

cuando seas padre, comerás huevos – вот вырастешь, тогда можно будет это делать: Aunque juega muy bien, sus compañeros no lo aceptanporque es muy joven y que cuando seas padre comeráshuevos.

Предлагаю вам послушать, что думают дети о выражении Cuando seas padre comerás huevos (программа Los niños y Jimeno siempre dicen la verdad)

si vas pisando huevos, vas muy despacio (идти медленно)

un huevo de Colónколумбово яйцо – это что-то, что поначалу кажется сложным и запутанным, но как только вы поймете, как это работает, окажется, что все не так и сложно: Sacaba 50 pesetas a la semana y servía de chico para todo”. Después se hizo guionista con El seductor de Granada. “Me puse a escribir y me dije: ‘¡Coño, aquí tengo yo el huevo de Colón!”. Le resultaba fácil, y desde entonces ha firmado más de setenta guiones.

Cuando dos cosas parecen como un huevo a una castaña significa que no parecen en absoluto:  Cuesta creer que sean hermanas porque se parecen como un huevo a una castaña. 

este huevo pide/quiere sal – часто о человеке, который довольно открыто ищет близких отношений:

– Mari, ayer estuvo Juan preguntando por ti.
– Pues no sé que querrá.
– Yo te lo digo: ese huevo pide sal.
И в конце программы затрагивают кулинарный аспект. Из яиц ведь можно столько всего приготовить! И huevos revueltos, y flan y tortilla. А также unas creps или по-другому unas tortitas o unas hojuelas. А el crep, к слову, это ткань “креп”.
А вот вам начало Дон-Кихота. Тут тоже упоминается блюдо с яйцами. Сможете найти?
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingo, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles se deja entender que se llamaba «Quijana». Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. 
Также в программе используется выражение y para muesta un botón – устойчивое выражение, переводимое как “вот например, к примеру…”: Parece una ganga de futuro pero cuidado, que por ahora el mercado inmobiliario no para de hundirse y «The New York Times» no para de entrar y salir de él como un elefante en una cacharrería. Para muestra, un botón: en el año 2004 vendió su anterior sede a Tishman Speyer Properties por 175 millones de dólares.
В вышеприведенном примере присутствует еще одно интересное выражение – como un elefante en una cacharrería – как слон в посудной (по исп. гончарной) лавке.
А еще фразочки найденные в тему “блюда, приготовленные на основе яиц” – estar hecho un flan y miel sobre hojuelas.
estar hecho un flan – человек очень нервничает или испуган:  María está hecha un flan. Le quedan 2 minutos para entrar al examen y está súper nerviosa.
miel sobre hojuelas – мёд на блинчиках, говорится в ситуации, когда вы рассказываете про одно хорошее событие, за которым следует второе, еще лучше, как вишенка на торте.
Перевести можно, пожалуй “тем лучше” или “чего еще желать”:
—Me han dado dos entradas para el cine Tal para el próximo martes.
—Oye, creo que ese día, en el cine regalan las palomitas.
—Pues qué bien. Miel sobre hojuelas.
Haremos un hermoso viaje a Finlandia, y si encima ligamos con una finlandesa, pues miel sobre hojuelas.
И еще выражения со словом huevo на моем любимом Erasmus en apuros.
  • Кирилл

    Как это нету? Есть вроде сказка про курицу, которая несла золотые яйца. Что-то такое я из детства помню.

    Недавно смотрел Rebel without a Сause на испанском, так там герой Джеймса Дина всё дёргался, когда его обзывали “gallina”. Я думал, калька с английского, а вот оно оказывается что 🙂

    • Ksenia

      Хм… Я ни из своего детства такой сказки не помню, и в дочкиных сборниках не встречала…