“Чувствовать себя в (не) своей тарелке” по-английски, испански, французски и итальянски

“Чувствовать себя в (не) своей тарелке” по-английски, испански, французски и итальянски

Давно хотела написать как идея “чувствовать себя (не)комфортно где-то, с кем-то” выражается в других языках.

Английский

To be in one’s element (анг.) – у этого выражения, кстати есть антоним –  to be out of one’s element,  но как вы можете убедиться из дискуссии на форуме  wordreference http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2503638&s=0d4875e210f035402c694d4da3bf7db9&p=12606515#post12606515,  не все  native speakers используют это выражение.

и еще один антоним – To feel like a fish out of water (чувствовать себя как рыба вне воды)The journey is even more astounding when you consider how it all started, as an unheralded 16-year-old rookie who arrived in camp feeling a little like a fish out of water.

Французский

être/ne pas être dans son élément/Ne pas être bien dans son assiette (быть (не) в своей среде; неудобно себя чувствовать в своем седле (см. комментарии)

Étant extrovertie, Jeanne est dans son élément pendant les soirées.

Испанский

Sentirse en su propia salsa/Sentirse como pez en el agua (чувствовать себя в своем соусе/чувствовать себя как рыба в воде)

En sus vagones, como en las fábulas, se sienten en su propia salsa.

Allí, su mentora, la investigadora Bea Sweeney, en seguida la dirigió al laboratorio de Bioquímica, donde Carol se encontró como pez en el agua.

Sentirse una gallina* en el corral ajeno (чувствовать себя курицей в чужом курятнике)

En los encuentros con sus amigas Margarita se sentía como gallina en el corral ajeno. En su compañía, cuando estaban las tres juntas se sentía fuera del lugar. Hablaban las chicas de sus incesantes viajes, de sus nuevas bolsas, diamantes etc. Y ella era du una familia pobre, trabajaba mucho, pero ganaba poco, le gustaba leer y ver las películas de ciencia-ficción. En breve, no tenía nada en común con sus amigas.

Estar como perro en barrio ajeno (быть как собака в чужом районе)

Él no sabe bailar y se siente como perro en barrio ajeno.

Итальянский

sentirsi a proprio agio (чувствовать себя комфортно)

Qual’è il segreto per sentirsi a proprio agio con tutti e in tutte le situazioni? Io mi sento sempre in disagio… sopratutto nei luoghi affollati. capita anche a voi? il rimedio?

In casa di Galia mi sento a proprio agio. 

Essere come un pesce fuor d’acqua (быть как рыба вне воды)

Quando ci riuniamo con i miei parenti mi sento come un pesce fuor d´acqua perche ci interessano cose diverse. 

Португальский

быть как рыба в воде

быть как рыба в воде

*Другие выражения со словом gallina вы найдете в одноименном посте.

  • Екатерина

    Я сегодня встретила антоним выражения “Чувствовать себя в своей тарелке” – Estar como perro en barrio ajeno (досл. “Чевствовать себя как собака в чужом районе”). Пример: Él no sabe bailar y se siente como perro en barrio ajeno.

    • Ksenia

      Отлично! Никогда не слышала! Пойду добавлю в свои списки и сюда в пост!

  • Alexey Chmel

    По поводу французского выражения “ne pas être bien dans son assiette”. Слово “assiette” имеет два перевода — “тарелка” и “посадка/положение (всадника в седле)”. Разумеется, французы имеют в виду второе значение — “быть не в своём седле, неудобно сидеть”. Но какой-то незадачливый переводчик перевёл на русский, используя первое значение, с тех пор у нас появился этот странный фразеологизм, “быть не в своей тарелке”. Если не ошибаюсь, первым этот переводческий ляп заметил Пушкин.