Забавные названия цветов по-английски и испански

Незабудка
Вы никогда не задумывались над словом «незабудка»? Замечали, что это же буквально «не забудь (меня)». Интересно, что и на других языках название имеет тот же смысл: forget me not (eng.), nomeolvides (esp.), notiscordardimé (it.), ne m’oubliez pas (fr.).
Но по крайней мере в английском (про другие языки пока не узнавала) есть еще ряд занятных названий для цветов:
Naked lady (обнаженная леди) — амариллис
Baby’s breath (дыхание ребенка) (US, Canada) or soap wort (сусло) (GB) — гипсофила
Bleeding heart (кровоточащее сердце)- «разбитое сердце», дицентра великолепная, сердцецвет великолепный
Bluebonnet (голубой колпачок) — люпин
Morning glory (утреннее сияние) — по-русски, как ни странно, тоже «утреннее сияние»…
Snapdragon or dragon flowers — львиный зев
Sweet william — турецкая (бородатая) гвоздика и так далее и так далее)
И еще парочка от Екатерины
— campanilla de invierno (de las nieves) — подснежник (досл. «колокольчик зимы (снегов)»);
— siempreviva (Spanish) / everlasting flower (English) — бессмертник (досл. «всегда живет» / «вечный цветок»).
Мария Строева предлагает нам ознакомится с этимологией названий некоторых цветов:
«Romero/Rosemary (розмарин) происходят от латинского слова “rosmarinus”, которое можно перевести как «морская роса». Английское название скорее всего трансформировалось под влиянием слов “rose” и Mary.

Слова “salvia” (исп.) и “sage” (англ.) – шалфей, происходят от латинского “salvus” (здоровый, безопасный). А такое интересное название шалфей получил за свои целебные свойства.
Mostaza”/“mustard” (горчица) так же несут в себе латинский корень от слова “mustum”, означающего «виноградный сок», потому что в античности его добавляли в горчицу для ослабления её горького вкуса.
Красивое растение бегония (исп. begonia) было названо в честь французского генерала и по совместительству губернатора Санто-Доминго, Мишеля Бегона, организовавшего в 1687 году научную экспедицию по сбору растений на Антильские острова.
Название лекарственного растения «календула» (так же как в испанском (caléndula) и английском (calendula [kə’lendjələ]) языках) уходит корнями в Древний Рим. Словом “calenda” римляне называли первые и последние числа месяца (от этого слова происходит и «календарь»). Растение было названо так потому, что оно из месяца в месяц цветёт и не увядает.
Растение «бергамот» был назван в честь итальянского города Бергамо, где его впервые начали культивировать и продавать как масло.
Слово «базилик» происходит от греческого “basileus”, что значит «король». Тот же корень мы видим и в английском языке – “Basil”. А вот в испанском прижилось арабское название этого растения “albahaca”,так как именно благодаря арабам жители Испании познакомились со специями и пряностями. Словом “habaqa” арабы обозначали все растения, используемые в приготовление блюд и медицине.
Испанское слово “canela” (корица) произошло от итальянского слова “cannella”, т.е. «трубочка», скорее всего, потому что в продажу корица поступает иногда в виде свёрнутых в трубочку кусочков коры.
Яркие плоды вечнозелёного дерева «мандарин» ( исп.”mandarina”/ англ. “mandarine”) обязаны своим названием политическому посту, существовавшем в древнем Китае. И всё потому, что одежда чиновников была оранжевого цвета.
Испанское название банана “plátano” происходит от греческого слова “platos” (широкий). Кстати, имя знаменитого греческого философа Платона переводится как «широкоплечий». Русское же слово «банан» и английское “banana” были заимствованы из португальского языка, в который это слово попало из языков западноафриканских племён. В 15 веке португальцы привезли бананы на Канарские острова, откуда они со временем распространились по всей Европе.»

(Visited 185 times, 1 visits today)
Вернуться наверх