О популярных мифах по-испански и случаях употребления субхунтива

О популярных мифах по-испански и случаях употребления субхунтива

Предлагаю вам прочитать занимательную статью на practicaespanol.es о популярных мифах, бытующих в современном обществе (например, о страусах, которые якобы прячут голову в песок). Попутно ищите нижеследующие слова:

доктор биологии

разоблачить ошибочные убеждения

ложь, вранье (если вспомните, еще синонимы)

волосы от испуга ни у кого не седеют (светлеют)

как бы (много/сильно) Олдос Хаксли не утверждал этого в своей книге

это совершенная неправда, что страусы прячут (букв. хоронят) голову в песок

касаться чего-то

другое убеждение касается верблюдов, которые накапливают в горбах не воду, а жир

унитаз

ванна (в которую набирают воду)

вихри и ураганы

наша планета

остановиться на секундочку (момент), чтобы подумать

избавиться от чего-то

цвет индиго

радуга

мы склонны думать

фотосинтез

все сразу

А еще в этой статье много субхунтива. Давайте я поясню хотя бы только el presente del subjuntivo:

  • En cuanto a los mitos del mundo animal, es absolutamente falso que las avestruces entierren la cabeza, o que los gatos siempre caigan de pie.

Формы, выделенные красным – субхунтивные. Они здесь потому, что после оценочных конструкций конструкций типа es normal, es facil, es difícil, es es falso, hace falta que и т.п. употребляется субхунтив.

Es absurdo que vendas tu coche, porque es nuevo y a ti te gusta tanto. No comprendo porque lo haces.

Es importante que lleguemos a tiempo. No me apetece perder el avión por la segunda vez en una semana.

Es lógico que no quiera casarse con Juán, son tan diferentes.

Es probable que lo haga hoy.

Es una pena que no hayas venido al concierto. Seguro que te gustaría. 

Es injusto que me dejes y tengo que resolver el problema por mi misma. Al fin y al cabo tú también es cuplable.

Es posible que recibamos la carta hoy.

Es fantástico que hayas comprado los billetes para el avión. En esta época del año es muy difícil.

Es bueno que vayan a venir todos los cuatro, porque el marido suele se queda en casa, y a mi me gustan todos, el marido también.

Es necesario que estudies.

Hace falta que esta carpeta la traigas mañana.

НО: не стоит забывать, что если в первой части предложения выражается уверенность или какое-то правдивое утверждение – во второй части будет индикатив:

Es verdad que no me gusta nada las películas de Almadovar.

Es cierto que no puede venir. Me lo ha dicho él mismo hace un par de horas.

Под это же правило подпадает и другое предложение из текста: ¿cómo es posible que, mientras es verano en un hemisferio, sea invierno en el otro?

  • Por lo que se refiere a las serpientes, aunque realmente lo parezca, éstas nunca reaccionan al sonido de la flauta de un encantador, sino únicamente al movimiento que realiza la persona, ya que son sordas.

Если действие после союза aunque направлено в будущее (а будущее, как известно, неопределенно), или выражается неуверенность – глагол будет в субхунтиве.

Смотрите дальше по тексту: Aunquelo hemos visto en cientos de películas, se trata de una falsedad, como destaca el autor.

Как видите, действие после aunque вполне определенное, точно было в прошлом, поэтому тут и нет субхунтива.

  • El agua del fregadero o del inodoro no gira en un sentido u otro según el hemisferio en el que nos encontremos.

Здесь речь идет об определительном предложении, так как неизвестно, про какое именно полушарие идет речь. Подробнее об определительных предложениях вы можете прочитать по ссылке.

  • Y aunque Mao insistiera en ello, por mucho que todos los chinos salten a la vez, jamás alterarían la órbita terrestre, ya que, para modificar la trayectoria de nuestro planeta, sería necesaria una fuerza proveniente del espacio, y los habitantes de China forman parte de la Tierra.

por mucho que – уступительная конструкция, или если Вам так проще, конструкция, которая вводит придаточное уступки (или уступительное). “Как бы я тебя ни любила…”, “как бы много ты ни учился…”, “сколько бы ты ни занимался…”, “даже если бы у меня были все деньги на планете…” и подобные – это все придаточные уступительные. Или в нашем случае: как бы много не прыгали сразу все китайцы, это никогда не изменит земной орбиты.

Другие союзы, вводящие уступительные придаточные:

с союзами, выделенными зеленым цветов, употребляется индикатив, если действие реально и не вызывает сомнений; в противном случае используется субхунтив

(уже упомянутое выше) aunque – хотя

aun cuando – хотя

si bien – хотя

a pesar de que = pese a que – несмотря на то, что

dondequiera que – где бы ни

cuandoquiera que – когда бы ни

с союзами, выделенными синим цветом всегда употребляется индикатив

y eso que = y mira que – и это притом, что; и это хотя…

(aun) a sabiendas de que – зная, что…

с союзами, выделенными красным – только субхунтив

bien que = mal que – хотя (бы)

aun a riesgo de que – хотя рискуя…

cualquiera que – какой бы ни, какая бы ни

cualesquiera que – какие бы ни

quienquiera que – кто бы ни (об одном человеке)

quienesquiera que – кто бы ни (о нескольких людях)

por (muy) + adjetivo que – какой бы ни – в подавляющем большинстве случаев субхунтив

por (muy) + adverbio que – как бы ни – в подавляющем большинстве случаев субхунтив

por mucho que – сколько бы ни, как бы ни – допускается и индикатив и субхунтив (как автор предложения решит)

UPDATE: Предлагаю вам также загрузить кусочек книжки Практикум по грамматике испанского языка про условные предложения. Там вы сможете подробно почитать про предложения этого типа и попрактиковаться на сотне упражнений;))

 

Фразы на перевод с этими союзами

Она не имела никакого представления о немецком, хотя прожила много лет в Гамбурге.

Курица все еще жесткая, и это притом, что она кипела больше часа.

Машина не едет, и это притом, что мне ее только что починили!

Они настаивают на том, чтобы я это сделала, хотя знают, что мне это не нравится.

Я бы никогда этого не сделала, даже если бы ты просил меня на коленях!

Давай увидимся, хотя бы в последний раз.

Любому, кто бы тебя об этом ни попросил – откажи.

Не доверяйся, как бы он ни настаивал, он может тебя обмануть.

Сколько ни три, ты не выведешь это пятно.

Как бы много ты не занималась сегодня вечером, все равно ты не выучишь всего того, что вы прошли за целый год.

Хотя и холодно, они уехали за город.

  • Попутно ищите нижеследующие слова:

    доктор биологии – el doctor en biología
    разоблачить ошибочные убеждения – desbaratar falsas creencias
    ложь, вранье (если вспомните, еще синонимы) – mentira, bulos (слухи)
    волосы от испуга ни у кого не седеют (светлеют) – a nadie se le puede aclarar el pelo tras un susto
    как бы (много/сильно) Олдос Хаксли не утверждал этого в своей книге – por más que Aldous Huxley insistiera en ello en su libro
    это совершенная неправда, что страусы прячут (букв. хоронят) голову в песок – es absolutamente falso que las avestruces entierren la cabeza
    касаться чего-то – atañer a algo
    другое убеждение касается верблюдов, которые накапливают в горбах не воду, а жир – Otra creencia común atañe a los camellos, los cuales no acumulan agua en la rojoba, sino grasa
    унитаз – inodoro
    ванна (в которую набирают воду) – bañera de casa
    вихри и ураганы – remolinos y huracanes
    наша планета – nuestro planeta
    остановиться на секундочку (момент), чтобы подумать – detenerse un momento a pensar
    избавиться от чего-то – tirar por algo
    цвет индиго – el color añil
    радуга – arco iris
    мы склонны думать – tendemos a creer
    фотосинтез – fotosíntesis
    все сразу – todos a la vez

    Фразы на перевод с этими союзами

    Она не имела никакого представления о немецком, хотя прожила много лет в Гамбурге.
    Ella no tenia la menor idea de lemgua aleman, aunque vivia muchos años en Hamburg.

    Курица все еще жесткая, и это притом, что она кипела больше часа.
    Esta gallina ya está dura, y eso que hervia mas de un hora.

    Машина не едет, и это притом, что мне ее только что починили!
    El carro no se va, y eso que me lo acaban de reparar.

    Они настаивают на том, чтобы я это сделала, хотя знают, что мне это не нравится.
    Insisten que lo haré aunque saben que no me lo guste

    Я бы никогда этого не сделала, даже если бы ты просил меня на коленях!
    No lo haria nunca, por mucho que me pidas!

    Давай увидимся, хотя бы в последний раз.
    Vamos a vernos, al menos ultima vez

    Любому, кто бы тебя об этом ни попросил – откажи.
    Negas a cada uno quienesquiera que te pida

    Не доверяйся, как бы он ни настаивал, он может тебя обмануть.
    No te tengas confianza, por mucho que el insista, ya que pueda engañarte

    Сколько ни три, ты не выведешь это пятно.
    Por mucho que restregas, no quirarás esta mancha

    Как бы много ты не занималась сегодня вечером, все равно ты не выучишь всего того, что вы прошли за целый год.
    Por mucho que estudies esta noche, no memorizarás todo lo que estudiaran por todo el año de todos modos

    Хотя и холодно, они уехали за город.
    Aunque hace frio, viajaron fuera de ciudad.

    • Ksenia

      избавиться от чего-то – tirar por algo
      tirar algo por el suelo
      фотосинтез – fotosíntesis
      это я спросила, чтобы вы обратили внимание на род этого слова

      Фразы на перевод с этими союзами

      Она не имела никакого представления о немецком, хотя прожила много лет в Гамбурге.
      Ella no tenia la menor idea de lemgua aleman, aunque vivia muchos años en Hamburg.
      Ударения ты принципиально не ставишь? 😉
      del alemán o de la lengua alemana. Тут может быть только законченное прошедшее время или vivió o había vivido. Потому что это было в прошлом; Hamburgo se llama la ciudad

      Курица все еще жесткая, и это притом, что она кипела больше часа.
      Esta gallina ya está dura, y eso que hervia mas de un hora.
      не “уже”, а “еще”; Опять должно быть законченное прошедшее время, потому что указан четкий временной промежуток (правило такое: если указано, сколько по времени совершалось действие или сколько раз – законченное прошедшее). В нашем случае – Pasado Compuesto, потому что курица явно кипела вот только что.

      Машина не едет, и это притом, что мне ее только что починили!
      El carro no se va, y eso que me lo acaban de reparar.
      Скорее “не работает” – no funciona, а не “уезжает”. Это человек может уезжать, а машина таких действий производить не может, т.к. не живая.

      Они настаивают на том, чтобы я это сделала, хотя знают, что мне это не нравится.
      Insisten que lo haré aunque saben que no me lo guste
      После “чтобы” всегда субхунтив. А вот после “знаю” субхунтив как раз-таки и не нужен, потому что “знают” – это же точно, никакой неопределенности нет.

      Я бы никогда этого не сделала, даже если бы ты просил меня на коленях!
      No lo haria nunca, por mucho que me pidas!
      Ну а как же “на коленях”;) и тут надо будет субхунтив в прошедшем времени

      Давай увидимся, хотя бы в последний раз.
      Vamos a vernos, al menos ultima vez
      попробуй перевести “даже если это будет в последний раз”

      Любому, кто бы тебя об этом ни попросил – откажи.
      Negas a cada uno quienesquiera que te pida
      quienesquiera, конечно, был в моем списке, но это слово употребляется крайне редко, гораздо чаще его “единичный” аналог.
      Negar – nIEgo, niegas etc. imperativo – niega. Это раз. Далее negar – это отрицать что-то, и всегда “что-то”, какую-то идею. Тут надо dile que no
      A cualquiera (quienquiera) que te lo pida, dile que no

      Не доверяйся, как бы он ни настаивал, он может тебя обмануть.
      No te tengas confianza, por mucho que el insista, ya que pueda engañarte
      Сам себе не доверяй? Тут глагол confiar a alg.

      Сколько ни три, ты не выведешь это пятно.
      Por mucho que restregas, no quirarás esta mancha
      Это у вас на Маргарите глагол restregar? В Испании будет просто frotar. Вывести пятно – sacar la mancha.
      Как бы много ты не занималась сегодня вечером, все равно ты не выучишь всего того, что вы прошли за целый год.
      Por mucho que estudies esta noche, no memorizarás todo lo que estudiaran por todo el año de todos modos
      de todos modos надо в начало – de todos modos no memorizarás todod lo que aprendisteis (потому что все-таки тут имеется ввиду всё то, что вы выучили за год, и “вы”, а не “они”) durante este año.

      Хотя и холодно, они уехали за город.
      Aunque hace frio, viajaron fuera de ciudad.
      vaajar – это куда-то далеко, а они просто “уехали” – salir, irse

      Можешь исправить, и еще раз тут опубликовать. Я проверю)

  • Спасибо за подробный разбор, в большинстве случаев ошибки поняла! Но сколько их! Вот я – двоечница! Ударение где не ставлю, ругай меня! Все потому, что наконец-то начала писать по памяти, и кое-где пока забываю ударения. А раньше все время свои испаноязычные шедевры со словарем сверяла и потом в translate.ru загоняла, чтобы удостовериться в правильности написания. Уходило больше времени на перепроверку…

    У нас через 3 дня выборы президента, и лозунг Чавеса: “¡Uh! ¡Ah! ¡Chaves no se va!”. Теперь ты понимаешь, почему я долго не раздумывала над переводом фразы “машина не едет” 🙂
    Честно, не знаю, как здесь говорят “сколько не три”. Точно знаю, что здесь и “вы” и “они” имеет 3 л. мн.число, aprendisteis они не используют, но это – “местечковая” особенность в некоторых странах ЛА.

    В первом сообщении забыла спросить об одной непонятности по тексту статьи о мифах. В первом абзаце есть предложение “Por si fuera poco, no es posible aprender nada mientras dormimos”. Как перевести “Por si fuera poco”?

    По первому предложению из задания к переводу. Непонятно все-же употребление формы había vivido. В разговоре с преподавательницей я всегда употребляю “yo vivia en Rusia…”, и она ни разу меня не исправила. Я жила в России на протяжении многих лет, и эта дама жила в Гамбурге много лет, вот я и решила, что эта дама тоже “vivia”. Либо это очередная венесуэльская особенность, либо это я не вижу разницы. Пока что для меня употребление глагола haber в форме había сходится к первым фразам в сказках: “había una vez una princesa.. “, надо практиковать…

    Они настаивают на том, чтобы я это сделала, хотя знают, что мне это не нравится. – Insisten que yo lo haga aunque saben que no me lo gusta.

    Давай увидимся, хотя-бы в последний раз. – Vamos a vernos por mucho que sea ultima vez. (А первый мой перевод, если не учитывать, что там не было союза из пройденной темы – корректный?)

    Я бы никогда этого не сделала, даже если бы ты просил меня на коленях – No lo haria nunca, por mucho que me pidieras de rodillas. (почему субхунтив надо в прошедшем, я не знаю:( Потому что согласование с глаголом в condicional compuesto “haria”?)

    • Ksenia

      Про ударения буду говорить. Но на самом деле надо просто один раз разобраться с правилами его постановки, и тогда уже не надо будет даже в словарь лезть.
      Смотри, ударение падает на первый слог от конца, если слово заканчивается на согласный, кроме -n, -s.
      Ударение падает на ВТОРОЙ слог от конца, если слово заканчивается на гласный или -n, -s.
      Если ударение в слове падает не по этому правилу, то тогда появляется графический значок.
      Теперь можешь взять любой текст и проанализировать каждое слово – эта информация отложиться в голове и дальше все пойдет как по маслу))

      Забавный у Чавеса лозунг;) А за кого ваши знакомые будут голосовать? Я так понимаю, вы голосовать не можете?
      Про это поняла “Точно знаю, что здесь и “вы” и “они” имеет 3 л. мн.число, aprendisteis они не используют, но это – “местечковая” особенность в некоторых странах ЛА.” – спасибо)

      “В первом сообщении забыла спросить об одной непонятности по тексту статьи о мифах. В первом абзаце есть предложение “Por si fuera poco, no es posible aprender nada mientras dormimos”. Как перевести “Por si fuera poco”?”
      Fuera – это imperfecto de subjuntivo. Оно тут потому что это предложение условное. Если помнишь, условные предложения делятся на три вида.
      Первый – реальное условие: Si llueve, nos quedamos en casa.
      Второй – нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему: Si tuviera mucho dinera, no tendría que ir al trabajo.
      Третье – нереальное, относящееся к прошлому: Si hubieramos salido más temprano, no habríamos perdido el tren. Y ahora ¿qué vamos a hacer?
      Союзов, которые вводят эти условные предложения достаточно, вот, например, тот который попался в нашей статье – por si… por si fuera poco – как будто бы этого было мало (недостаточно).
      Понятно объяснила?

      “По первому предложению из задания к переводу. Непонятно все-же употребление формы había vivido. В разговоре с преподавательницей я всегда употребляю “yo vivia en Rusia…”, и она ни разу меня не исправила. Я жила в России на протяжении многих лет, и эта дама жила в Гамбурге много лет, вот я и решила, что эта дама тоже “vivia”. Либо это очередная венесуэльская особенность, либо это я не вижу разницы. Пока что для меня употребление глагола haber в форме había сходится к первым фразам в сказках: “había una vez una princesa.. “, надо практиковать…”
      Смотри, когда ты рассказываешь о том, чем ты занималась, когда жила в России, то vivía совершенно оправдано, потому что это как бы фон, твое проживание в России – это фон для других действий, которые ты в то время делала. А фон всегда передается имперфекто.
      В идеале перевод предложения выглядит так: No tenía ni idea del alemán si bien había vivdo en Hamburgo muchos años. Во-первых, tenía – прошедшее время, поэтому сразу вспоминаем про согласование времен. И получается, что жила-то она раньше, чем произошел тот момент, про который мы говорим, что no tenía ni idea del alemán.
      Había vivdo – это pluscuamperfecto de indicativo – давно-прошедшее время, употребляется, когда нужно подчеркнуть, что одно действие произошло раньше, чем другое.
      Вот если бы фраза выглядела так No tenía ni idea del alemán si bien vivía ya muchos años en Hamburgo – смысл был бы немного другой, и перевод тоже: Она не имела никакого понятия о немецком, хотя уже много лет жила в Гамбурге (то есть она жила и не знала – это действия одновременные в этом предложении). В оригинале же, она возможно уже не живет в Гамбурге.
      Прояснила ситуацию или не очень?

      Они настаивают на том, чтобы я это сделала, хотя знают, что мне это не нравится. – Insisten que yo lo haga aunque saben que no me lo gusta.
      Только lo перед gusta лишнее.

      Давай увидимся, хотя-бы в последний раз. – Vamos a vernos por mucho que sea ultima vez – да все гораздо проще: aunque sea la última vez.
      la última всегда с артиклем, также как и порядковые числительные
      Vamos a vernos, al menos ultima vez – а где глагол? Все-таки лучше с aunque, потому что так слишком по-русски

      Я бы никогда этого не сделала, даже если бы ты просил меня на коленях – No lo haria nunca, por mucho que me pidieras de rodillas. (почему субхунтив надо в прошедшем, я не знаю:( Потому что согласование с глаголом в condicional compuesto “haria”?) В прошедшем тут все, потому что тут есть “бы”.
      Если бы было так “Я никогда это не сделаю, даже если ты будешь просить меня на коленях” – было бы настоящее.

  • Настя

    а со словами probablemente и posiblemente употребляется субхунтив или индикатив?

    • Ksenia

      Приведите, пожалуйста, конкретный пример, потому что мне в голову приходят только es probable/posible, а после них – субхунтив

  • Нина иванова

    Ксения. Ну как бы разобраться с субхутивом?Почти обрадовалась, что кое-что поняла, но ПОЧЕМУ :
    es fantastico que HAYA COMPRADO los billetes para avio’n… Por que’ no: es fantastico que COMPRE los billetes…
    Es una pena que no HAYAS VENIDO al concierto… Por que’ no: – es una pena que no VENGAS al concierto ????
    Потому что эти действия уже в прошлом – концерт уже прошел, билеты уже куплены? А в других случаях: Es posible que RECIBAMOS la carta hoy. Es necesario que ESTUDIES – придаточные как бы в “раскачке” , в неопределенности?
    Еще были какие-то вопросы, но затерялись куда-то пометки. Трепещите, найду! Спасибо, всего доброго. Нина

    • Ksenia

      Да, haya comprado etc.- это потому, что действие относится к прошлому.
      Ees posible/probable/imposible que, puede ser que, parece mentira que, es increíble que – все это выражения чего-то вероятного (а не точного), поэтому после них субхунтив
      hace falta que, es necesario que, es preciso que, es obligatorio que – выражают необходимость совершения чего-то. После таких выражений тоже идет субхунтив
      Не понимаю, почему субхунтив вызывает у Вас сложности, ведь в итальянском все должно быть более-менее похоже… Или я ошибаюсь? Субхунтив в итальянском я еще не разбирала, каюсь(