Дайджест находок №5

Дайджест находок №5

Они тоже в поисках пищи;) Не для ума, конечно, как мы, но всё же)

  • Возможно одна из самых удачных моих находок за последнюю неделю – Antología de las obras teatrales de humos para la clase de ELE (по ссылке сразу начнется скачивание pdf-файла) – это, как видно из названия – собрание театральных пьес комического характера испаноязычных авторов двадцатого века. Если вы изучаете испанский – обязательно скачайте себе и прочитайте эту антологию! Потому что вы ни в какой обычной книге не найдете столько живого, разговорного испанского языка как здесь! Я вообще-то не очень люблю пьесы, даже точнее совсем не люблю, но с точки зрения совершенствования испанского – и пьесы идут на ура!
  • Glosbe – всем словарям словарь! Он очень необычно генерирует примеры, видимо, он вытаскивает их из новостей или каким-то образом ищет в поисковике. Подходит для перевода с практически с любого языка на любой другой!
  • Замечательный блог – The Inky Fool – автора The Etymologicon, у которого как раз вышла недавно новая книга  The Horologicon. Задумка у книги очень оригинальная. Она разделена на 24 главы, и каждая глава соответствует часу в сутках. И в главе про шесть часов утра, например, собраны необычные, возможно уже давно не употребляемые, но когда-то точно существовавшие слова, которые бы вы использовали аккурат с шести до семи утра! Крайне необычно, правда?
  • Моя университетская подруга Галя недавно переехала со своим мужем Абдиелем в Панаму. Памана – это, конечно, целый новый мир, который не перестает удивлять, о чем Галя в и пишет в своем блоге. Чтобы вас заинтересовать, вот несколько цитат:

“…Испаноговорящие люди звучат как полнейшие собственники: они только и говорят, что mi mamà, mi tìa, mi abuelo, и т.д. Т.е. если брат брата, будет спрашивать, например, не говорил ли тот с отцом, он спросит: ¿No hablaste con mi papà? Получается, смоим папой. Хотя папа-то у них общий!!! Или про дедушку скажут mi abuelo era...и далее каим был дедушка, и эта говорит внучка, а рядом еще с десяток таких внуков находятся, и каждый говорит “miabuelo“.”

“… Здесь такая особенность в супермаркетах: у каждой кассы стоят «независимые работники», так скажем, которые упакуют ваш товар в пакеты (разместят в тележку и довезут до машины, если надо). Иногда они носят форму (одинаковые футболки), но их не нанимает магазин: они работают «на себя», но по какой-то договоренности с магазином ( любой с улицы не может прийти и встать у кассы «на упаковку»). За помощь им полагается заплатить доллар (наверное, это средняя сумма). Я рассматриваю это как ущемление прав (моих на возможность упаковать самой товар, не прибегая к услугам вторых лиц). Ведь, если я не хочу, чтобы упаковывали, то мне надо им об этом сказать, а это, на мой взгляд, не очень ловкая ситуация. В этом и состоит посягательство на мое ровное душевное состояние.”

” В китайском магазине Абдиель обратился к продавщице «paisana», что означает что-то типа «землячка». У меня культурный шок опять. Он утверждает, что так говорят все, иначе как еще обратиться к китайцу или к индусу. Видимо, обращения señor/señora/señorita к ним категорически не подходят, а обращаться как-то надо. «Деушка» и «молодой чек» не работает)

– Водитель автобуса остановил транспорт, выбежал пулей на ближайший пустырь «в кустики», автобус битком набитый людьми стоял и ждал, пока тот справит нужду. Такая непосредственность… (Если бы его заметила полиция, у него однозначно были бы проблемы: открытый транспорт оставлять без водителя нельзя)…” и так далее и так далее))

 

  • Екатерина

    Здравствуйте, Ксения! Сегодня на странице Вконтакте “Испанский каждый день” опубликовали замечательный словарь “Словарь глагольного управления в испанском языке”. Я думаю, что Вам он тоже понравится – http://cs6260.userapi.com/u2912426/docs/626ecf8e2fc4/N_N_Serdyukova_-_Slovar_glagolnogo_upravleni.pdf.

    • Ksenia

      Большое спасибо! Порекламирую в следующем дайджесте! А себе попробую бумажную версию найти.