“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

Я в ожидании своей первой пары обуви, купленной в интернете. Раньше я никогда не покупала обувь он-лайн, потому что мне всегда казалось, что это очень похоже на “покупку кота в мешке”.

Вот это выражение мы и посмотрим в других языках:
С французами все предельно просто – acheter chat en poche:
Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d’acheter chat en poche… Venez par ici… Vous les examinerez tout à votre ais.
В Испании вам также могут всучить кота в мешке, вместо зайца – dar gato por liebre:
Cuando recibí los auriculares que había comprado en ebay resultó que me habían dado gato por liebre.
¿ Le dieron gato por liebre a Daimler cuando compró Chrysler o fue un problema de mala ejecución ? 
И только англичане “покупают” в мешке свинью – to buy a pig in a poke:
When I received the earphones I had bought on ebay, it turned out I had got a pig in a poke.
Did Daimler buy a pig in a poke when they acquired Chrysler or was it a case of bad execution ?
Итальянцы же вообще обошлись без красочных выражений. В Италии покупают или с закрытыми глазами (comprare ad occhi chiusi), т.е. вслепую (a cieca), или в закрытой коробке (comprare a scatola chiusa):
Comprare in internet é comprare ad occhi chiusi.