«Покупать кота в мешке» на английском, испанском, французском и итальянском

Я в ожидании своей первой пары обуви, купленной в интернете. Раньше я никогда не покупала обувь он-лайн, потому что мне всегда казалось, что это очень похоже на «покупку кота в мешке».

Вот это выражение мы и посмотрим в других языках:
С французами все предельно просто — acheter chat en poche:
Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d’acheter chat en poche… Venez par ici… Vous les examinerez tout à votre ais.
В Испании вам также могут всучить кота в мешке, вместо зайца — dar gato por liebre:
Cuando recibí los auriculares que había comprado en ebay resultó que me habían dado gato por liebre.
¿ Le dieron gato por liebre a Daimler cuando compró Chrysler o fue un problema de mala ejecución ? 
И только англичане «покупают» в мешке свинью — to buy a pig in a poke:
When I received the earphones I had bought on ebay, it turned out I had got a pig in a poke.
Did Daimler buy a pig in a poke when they acquired Chrysler or was it a case of bad execution ?
Итальянцы же вообще обошлись без красочных выражений. В Италии покупают или с закрытыми глазами (comprare ad occhi chiusi), т.е. вслепую (a cieca), или в закрытой коробке (comprare a scatola chiusa):
Comprare in internet é comprare ad occhi chiusi.
(Visited 160 times, 1 visits today)
Вернуться наверх