“Я жутко устал” по-испански

“Я жутко устал” по-испански

Усталость для некоторых – вторая натура. Думается, что для испанцев в меньшей степени, но как показывает количество вариантов “estoy cansado” устают они не меньше русских:

Estoy hecho polvo – букв. превратился в пыль
Estoy para el arrastre (estoy pa la`rrastre) – тут ассоциация с быком в конце корриды, когда бык уже так устал, что уже ни на что не способен, и самое время его с арены утащить

Estoy molido – букв. перемолотый

Estoy fundidо – расплавленный

Estoy plof/chof – звучание тут же вызывает у меня ассоциацию со словом “плов”;), а должно бы со звуком “плюх”, потому что именно это plof/chop и обозначает!

estar descangallado (escangallao) – букв. старый, испорченный

estoy hecho una braga – очень странное выражение, потому что las bragas – это вообще-то “мужские брюки” или “женские трусы”, а еще город есть с таким названием в Португалии недалеко от Порто – Braga;)

más cansado que un perro – более уставший, чем собака

más cansado que caballo de bandido – чем лошадь бандита

no doy más – букв. больше не могу

Estoy como sobrado de tigre – sobrado здесь значит остатки еды; а что остается после “тигриного пиршества” – ничего, поэтому эта фраза и употребляется как синоним “я выжат как лимон”

Любители пошутить иногда говорят:

Estoy más cansado que el fontanero del Titanic – более уставший, чем водопроводчик на Титанике
Estoy más cansado que el albañil de la muralla china – чем каменщик, строящий Великую Китайскую стену
Estoy más cansado que el cirujano plástico de Michael Jackson – чем хирург Майкла Джексона

  • Евгения

    Очень познавательно!)