Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо.
  • Артикль нужен для того, чтобы сообщить какую-то дополнительную информацию о предмете. Артикли, как известно, бывают двух типов – одни указывают на предметы неопределенные/неизвестные говорящему или его собеседнику (анг. a, an, исп. un, una), другие – на вполне определенные и известные говорящему и собеседнику вещи (анг. the, исп. el, la).
В русском нет артиклей, потому что их фукнции выполняются целым сомном других слов: какой-то, некоторый, тот самый, именно этот и т.д.
Классический пример: Far away I can make out* a house. The house is enormous. (более классический пример, конечно: I see a house. The house is big; но для нас это ведь слишком просто;)
Так вот, в первом предложении мы говорим о том, что видим “какой-то дом”, мы не знаем, что это за дом, ни кому он принадлежит. Вообще ничего о нем не знаем. Просто дом.
Во втором же предложении мы используем определенный артикль, чтобы дать нашему слушателю понять, что большой дом именно тот, о котором мы говорили в первом предложении. В первом предложении мы как бы “познакомили” слушателя (или читателя) с домом, во втором уже начинаем про него рассказывать. Например, даем определение тому самому дому, который увидели вдалеке.
Понятно объяснила?
  • Второй момент – неопределенный артикль указывает на то, что это одна вещь из череды подобных: We went to a club the other night (El otro día fuimos a un club). Мы живем в большом городе, тут много всяких разных клубов, поэтому мы и говорим, что мы пошли в какой-то клуб. Здесь не важно, в какой именно клуб мы пошли, важно, что мы пошли именно в клуб, а не, скажем, в ресторан.

Поэтому фраза We went to the club last night (Ayer por la noche fuimos al club) означает, что у в вашем городке всего ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ клуб, и вот в него-то вы вчера и завернули. Или это означает, что вы всегда ходите в один и тот же клуб, и ваш собеседник об этом знает.

Еще примеры: He is THE man of my life (Es EL hombre de mi vida) – он ЕДИНСТВЕННЫЙ (видите, по-русски идея просто другими словами передается) мужчина моей жизни (единственный, кто важен  для меня)

He is just a friend for her (Es un amigo suyo) – он просто друг для нее, один из множества таких же друзей.

  • Третий момент, на который мне бы хотелось обратить внимание – перед словосочетанием прилагательное + существительное ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕГДА**** употребляется НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль. Этому есть логическое объяснение: когда вы говорите “старый дом”, вы же понимаете, что, во-первых, есть еще много других старых домов, а во-вторых, есть много и других новых домов. Поэтому AN old house (UNA casa antigua – прилагательное здесь стоит после существительного; такое тоже бывает, случается это с теми прилагательными, которые меняют значение в зависимости от своего места относительно существительного**)

Случаи отсутствия артикля в испанском языке

Недавно моя студентка попросила пояснить случаи отсутствия артикля. Думаю, это будет полезно знать не только ей:
  • Самый простой случай – со словами “дом” (casa) (ваш родной дом, то место, где вы живете) и Бог (Dios) артикль никогда не употребляется, потому что это вещи уникальные, единственные в своем роде, и именно поэтому можно обойтись без употребления артиклей, так как артикли нужны для того, чтобы сообщить собеседнику некую дополнительную информацию об объекте (как уже говорилось выше;)
En casa de herrero, cuchillo de palo – сапожник без сапог
A Dios rogando y con el mazo dando – на Бога надейся, да сам не плошай (другие пословицы из списка испанских пословиц с русскими аналогами можно найти по ссылке)
Estoy más sólo que la una. Aquí no viene ni Dios – Я очень одинок. Сюда ни заходит вообще никто
Dios te oiga – твои бы слова, да Богу в уши
A la buena de Dios- абы как, кое как

Sabe Dios – бог знает, т.е. непонятно…: Sabe Dios en qué estarías pensando cuando has oído nudistas en lugar de budistas.
Dios dirá посмотрим (Господь скажет, что должно случиться, а я сейчас не хочу об этом думать): Ahora mismo estoy tan cansado que no puedo pensar en la solución para esta cuestión. Mañana Dios dirá.

Dios aprieta pero no ahoga – Бог милостив

  •  Второй случай тоже простой – артикль отсутствует в словосочетаниях с собирательными существительными:
una bandada de urracas – стая сорок
una fila de coches – вереница машин
Un grupo de menores de edad -группа детей младшего возраста
Un montón de ropa para planchar
  • Третий случай не такой однозначный и относится к употреблению приложений. Приложение – это определение/пояснение/дополнение к существительному.
Пас Вега, известная испаская актриса, получила премию.
То что стоит между запятыми как раз и является приложением.
Paz Vega, famosa actriz española, recibió el premio X…
Так вот правило такое: если приложение состоит из одного слова – артикля есть.
Если из двух и более – нет
Señor Guitierrez, el historiador, nos contará hoy de la vida en España en el Siglo de Oro.
Venito, famoso chico madrileño, nació en 1784.
  • Артикль отсутствует в обращениях:

Mamá, me voy ya

  • Артикль отсутствует в устоявшихся оборотах, фразеологизмах и пословицах

a gatas, de bruces, a veces, de vez en cuando etc.

Oveja chiquita cada año es cordita.

Hierba mala nunca muere – плохая трава никогда не умирает (О плохих людях, которые не смотря ни на что живут, почему-то, гораздо дольше хороших: En todas las familias o en todos los grupos de personas siempre hay un viejo cascarrabias, una persona que parece que disfruta haciendo daño a los demás, algún borde que no hace nada más que ir chinchando por ahí a todo el mundo. También ha pasado que dictadores muy muy malos han vivido durante muchos más años que otra gente que ha sido mucho más buena a lo largo de su vida)

tener miedo de algo, tener hambre, tener sed etc.

НО: если появляется уточнение, например, “зверский голод”, тогда (смотрим выше) появляется НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

tengo un hambre canina***

tengo una sed insoportable

  • После no hay и no tener (no tengo, no tienes etc.) артикль также отсутствует

Hay una salida/No hay salida

Hay un médico/No hay médicos por aquí

Tengo un cuaderno/No tengo cuaderno

  • Артикля нет перед теми существительными, которые обозначают из чего сделан предмет

una vestido de lana

un anillo de platino

К сожалению, это еще не все случаи отсутствия артикля. Но мне кажется, что на сегодня и так уже достаточно информации;)

Предложения на перевод

Я сейчас так устал, что не могу придумать решение для этой проблемы. Завтра посмотрим. Я сейчас я пойду “поконсультируюсь” с подушкой.
Бог знает, о чем ты думал, когда вместо “будистов” услышал “нудистов”…
Я сегодня вечером буду дома. Заходи, угощу тебя вином из Испании!
По полю гуляло стадо коров.
Сынок, где ты? Я не могу тебя найти.
На годовщину свадьбы муж подарил ей корзину алых роз.
Когда будешь на рынке, купи, пожалуйста, пучок укропа и пучок мяты.
Сегодня я вечером с вами никуда не пойду, мне надо перевести еще целую гору текстов.
Эта работа требует много внимания и терпения. Её нельзя делать как попало.
Твои бы слова, да Богу в уши, потому что ты же знаешь, как мне нужна эта работа.
Свято место пусто не бывает
У меня нет денег.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Она верила ему безоговорочно
Мы вчера отмечали наш день знакомства и муж подарил мне золотое кольцо, а я ему – шелковый халат.
Здесь нет выхода
Грета Гарбо, популярная голливудская актриса прошлого века, закончила карьеру в 36 лет.
*to make out – разглядеть
** Пост про испанские прилагательные, которые меняют значения в зависимости от своей позиции.
*** О том, почему слово hambre женского рода, а употребляется с артиклем мужского рода – читайте в посте “Испанская лексика: вода”
**** Артикль, понятно дело, не появится, если существительное неисчисляемое. Но в английском все не так-то просто с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Некоторые болезни, например, исчисляемые, а некоторые – нет!
Но я бы в целом все равно советовала взять себе в привычку перед словосочетанием “прилагательное + существительное” ставить неопределенный артикль.
  • Екатерина

    Перевод:
    1. Я сейчас так устал, что не могу придумать решение для этой проблемы. Завтра посмотрим. Я сейчас я пойду “поконсультируюсь” с подушкой. – Ahora estoy tan cansado que no puedo encontrar la solución para este problema. Mañana Dios dirá. Ahora mismo voy a consultar con la almohada.
    2. Бог знает, о чем ты думал, когда вместо “будистов” услышал “нудистов”… – Sabe Dios en que pensabas, cuando oíste “nudistas” en lugar de “budistas”. (Ксения, у Вас употреблено не такое время, но можно ли так?)
    3. Я сегодня вечером буду дома. Заходи, угощу тебя вином из Испании! – Esta noche estaré en casa. Ve a verme, ¡te convidaré con vino desde España!
    4. По полю гуляло стадо коров. – Por el campo estaría andando el rebaño de vacas.
    5. Сынок, где ты? Я не могу тебя найти. – Hijo, ¿dónde estás? No puedo encontrarte.
    6. На годовщину свадьбы муж подарил ей корзину алых роз. – Al aniversario de bodas el esposo le regalaste una cesta de rosas rojas.
    7. Когда будешь на рынке, купи, пожалуйста, пучок укропа и пучок мяты. – Cuando estarás en el mercado, compra, por favor, un manojo de hinojo y menta.
    8. Сегодня я вечером с вами никуда не пойду, мне надо перевести еще целую гору текстов. – Esta noche no voy a ninguna parte con vosotros, porque tengo que traducir ya un montón de textos.
    9. Эта работа требует много внимания и терпения. Её нельзя делать как попало. – Este trabajo requiere mucho atención y paciencia. No puedes hacerlo de todos modos.
    10. Твои бы слова, да Богу в уши, потому что ты же знаешь, как мне нужна эта работа. – Dios te oiga, porque sabes cuanto necesito este trabajo.
    11. Свято место пусто не бывает. – A rey muerto, rey puesto.
    12. У меня нет денег. – No tengo dinero.
    13. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. – No hay oficio sin quiebra, ni atajo sin trabajo.
    14. Она верила ему безоговорочно. – Le creía sin restricciones.
    15. Мы вчера отмечали наш день знакомства и муж подарил мне золотое кольцо, а я ему – шелковый халат. – Ayer nos celebramos nuestro día de conocimiento y mi esposo me regalaste un anillo de oro e yo a él regalé una bata de seda.
    16. Здесь нет выхода. – Aquí no hay salida.
    17. Грета Гарбо, популярная голливудская актриса прошлого века, закончила карьеру в 36 лет. – Greta Gabo, famosa actriz de Hollywood del siglo pasado, terminaste su carrera a los 36 años.

    • Ksenia

      1. Я сейчас так устал, что не могу придумать решение для этой проблемы. Завтра посмотрим. Я сейчас я пойду “поконсультируюсь” с подушкой. – Ahora estoy tan cansado que no puedo encontrar la solución para este problema. Mañana Dios dirá. Ahora mismo voy a consultarlo con la almohada
      2. Бог знает, о чем ты думал, когда вместо “будистов” услышал “нудистов”… – Sabe Dios en que pensabas, cuando oíste “nudistas” en lugar de “budistas”. (Ксения, у Вас употреблено не такое время, но можно ли так?)
      Какое “не такое”? У Вас всё правильно. А, Вы про sabe Dios! Это устойчивой выражение, всегда употребляется в этой форме
      3. Я сегодня вечером буду дома. Заходи, угощу тебя вином из Испании! – Esta noche estaré en casa. Ve a verme, ¡te convidaré con vino desde España!
      Venir – ven; desde España значит, что вы его будете угощать находясь он тут, а Вы – в Испании. Надо de España
      4. По полю гуляло стадо коров. – Por el campo estaría andando el rebaño de vacas.
      Начинать стоит с подлежащего. И почему же EL rebaño? Это что же, единственное стадо на планете? Дальше, по-русски коровы могут и гулять, а по-испански только “пастись” – pastar. Почему Вы употребили condicional?
      6. На годовщину свадьбы муж подарил ей корзину алых роз. – Al aniversario de bodas el esposo le regalaste una cesta de rosas rojas.
      Tú regalaste, el – ? И para el aniversario
      7. Когда будешь на рынке, купи, пожалуйста, пучок укропа и пучок мяты. – Cuando estarás en el mercado, compra, por favor, un manojo de hinojo y menta.
      Вспоминаем, какое время употребляется после cuando;) un manojo de hinojo y uni de menta, а то получается, что у Вас укроп и мята в одном пучке
      9. Эта работа требует много внимания и терпения. Её нельзя делать как попало. – Este trabajo requiere mucho atención y paciencia. No puedes hacerlo de todos modos.
      Atención женского рода; как попало=абы как – устойчивое выражение, смотрите выше в посте.
      14. Она верила ему безоговорочно. – Le creía sin restricciones.
      Есть такое устойчивое выражение – creer a pies juntillas
      15. Мы вчера отмечали наш день знакомства и муж подарил мне золотое кольцо, а я ему – шелковый халат. – Ayer nos celebramos nuestro día de conocimiento y mi esposo me regalaste un anillo de oro e yo a él regalé una bata de seda.
      Tú regalaste, el – ?
      17. Грета Гарбо, популярная голливудская актриса прошлого века, закончила карьеру в 36 лет. – Greta Gabo, famosa actriz de Hollywood del siglo pasado, terminaste su carrera a los 36 años.
      Tú terminaste, ella – ?

  • plush

    I’m tired now too much for thinking a solution of the problem out. Let’s take it up tomorrow. And just now I’m going to discuss it with my pillow.
    God only knows what did you think about when you’d misheard buddhists instead nudists.
    I’m stay at my home tonight. Come in, I gonna treat yout to wine from Spain.
    A herd of cattle were walking around the pasture.
    Sonny, where are you? I can’t search you out.
    Her husband gave to her whole basket full of scarlet roses for their wedding anniversary.
    Having come to the marketplace please buy there a bunch of dill and a bunch of mint.
    I won’t with you go anywhere out tonight because I gotta translate a whole lot of texts.
    This work demands much attention and persistence. It mustn’t be done carelessly.
    God be heard of you, because you apparently know how much I actually need for this work.
    There is no emptiness in any nice place throughout our world.
    I ain’t got money.
    No sweet without (some) sweat.
    She believed him unquestioningly.
    Yesterday we celebrated our acquaintance’s day, and my husband gifted me golden ring, and so did I to him with silk robe.
    No way out here.
    Greta Garbo, well-known Hollywood actress of past century, finished her career at the age of 36.

    • Ksenia

      Я сейчас так устал, что не могу придумать решение для этой проблемы. Завтра посмотрим. Я сейчас я пойду “поконсультируюсь” с подушкой.
      I’m too tired to think (speak, talk etc. – устойчивое выражение, сотни раз слышала его во всяких песнях и фильмах) about a solution for this problem. Tomorrow we´ll see (тоже устойчивое выражение). … I´ll sleep on it.
      Бог знает, о чем ты думал, когда вместо “будистов” услышал “нудистов”…
      думал он долго, поэтому время тут должно быть другое по-английски; тут надо просто heard, потому что to mishear smth, but to hear smth instead of smth: The patient should state these themselves – not to be read out to the patient for them to confirm – “yes” or “no” as often patients may mishear details and respond as “yes” – this has led to a number of basic errors.
      Я сегодня вечером буду дома. Заходи, угощу тебя вином из Испании!
      не может быть wine вообще без артикля
      Я всё-таки Вам советую писать на обычном английском (но это просто совет), потому что если Вам придется заполнять какой-то документ или переписываться с англичанами-американцами, формы типа gonna, wanna будут восприняты примерно как русские “чё”, “ничё” и проч.
      По полю гуляло стадо коров.
      Это по русски коровы могут “гулять”, по-английски они только “пасуться” – a heard of cows were grazing on a field.
      Сынок, где ты? Я не могу тебя найти.
      А Вы search out где-то в фильме слышали? Я первый раз с таким глаголом сталкиваюсь
      На годовщину свадьбы муж подарил ей корзину алых роз.
      Her husband gave to her whole basket full of scarlet roses for their wedding anniversary.
      A whole busket
      Когда будешь на рынке, купи, пожалуйста, пучок укропа и пучок мяты.
      Having come to the marketplace please buy there a bunch of dill and a bunch of mint.
      Слишком сложно. Можно гораздо проще When you go to the market…
      Сегодня я вечером с вами никуда не пойду, мне надо перевести еще целую гору текстов.
      I won’t with you go anywhere out tonight because I gotta translate a whole lot of texts.
      Порядок слов: I won´t go with you…
      Твои бы слова, да Богу в уши, потому что ты же знаешь, как мне нужна эта работа.
      God be heard of you, because you apparently know how much I actually need for this work.
      I pray to God you´re right… to need smth
      Свято место пусто не бывает
      There is no emptiness in any nice place throughout our world.
      the holy place is never empty
      У меня нет денег.
      А если сказать по скучному английскому?
      Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
      Также можно сказать: no pains no gains; no bees, no honey, no work, no money
      Она верила ему безоговорочно
      to believe somebody blindly
      Мы вчера отмечали наш день знакомства и муж подарил мне золотое кольцо, а я ему – шелковый халат.
      Yesterday we celebrated our acquaintance’s day, and my husband gifted me A golden ring, and so did I to him with silk robe (опять намудрили: and I presented him A silk robe)
      Здесь нет выхода
      No way out here (А где же глагол!?)
      Грета Гарбо, популярная голливудская актриса прошлого века, закончила карьеру в 36 лет.
      Greta Garbo, A well-known Hollywood actress of past century, finished her career at the age of 36.

      • plush

        А Вы search out где-то в фильме слышали? – да сложный вопрос. просто мне показалось find не слишком хорошо в данном контексте ну и вот такое в голову пришло. проверил по словарю и написал

        А если сказать по скучному английскому? – I am boracic lint skint пойдёт?

        No way out here (А где же глагол!?) ну это же типа табличка, не? Можно конечно и так: there is no way out here

        • Ksenia

          За все годы изучения английского я ни разу не слышала to search out (что, конечно, говорит не в мою пользу;). Но тут-то фраза совершенно обыденная. Так что тут точно to find.
          А еще скучнее? 😉
          there is no way out here – да, именно так; только без here, there is – это и так “здесь”

      • plush

        Да, вполне я мог и намудрить с этими синонимами, мой англ это ещё тот экспромт и словотворчество. Кстати, если когда-нибудь по настроению напишете статью про все эти search seek find и прочее на эту тему, разницу их смысловых оттенков и областей употребления, я почитаю с удовольствием! Похоже в англ со словом “искать” такая же ситуация как со словом “говорить” которое и say и tell и speak и talk.

        • Ksenia

          Обязательно напишу! Хотя почему-то у меня никогда они не путались…

      • plush

        А еще скучнее?- да без проблем, I’ve run out of funds – норм?
        англ яз богат:) я думаю на эту тему выражений столько можно насобрать – хватит на целую статью 🙂

        there is no way out here – да, именно так; только без here, there is – это и так “здесь – не-не-не!
        there в составе оборота there is теряет смысловое значение “там”! Поэтому в конце обязательно нужно уточнение места: here, there или там at или against типа у или около чего-то итд. Иначе смысл фразы будет чисто общий, что “есть в принципе где-то вообще”. Это я точно, прям точно помню из учебника, но из какого именно не помню только:) и не могу найти чтоб показать. Но по смыслу я нашёл вот здесь это изложено http://www.english-usa.ru/oborot-there-is–there-are.html
        “Слово there в данном обороте на русский язык отдельно не переводится; как всякое служебное слово оно теряет свое лексическое значение.
        В тех предложениях, где слово there там требуется по смыслу, оно ставится в конце предложения, на обычном месте обстоятельства.”

      • plush

        Нет, я оттуда понял так, что с точки зрения грамматики не обязательно c of.
        Он там же пишет, что всё зависит от контекста, то есть смысла, который вы хотите вложить в свою фразу. Ну вот как-то так:
        there is no way out of here – отсюда нет выхода
        there is no way out of there – оттуда нет выхода
        there is no way out here – здесь нет выхода
        there is no way out of there – там нет выхода
        there is no way out – нет выхода (ни к чему не привязано, общая фраза, литературный и разговорный вариант), и сокращённый вариант (табличный) no way out (here) – нет выхода (здесь) тоже вполне допустимый, ну это как в америке дорожные знаки пишутся NO WAY – прохода(проезда) нет или ROAD WORK AHEAD – впереди дорожные работы. без всяких глаголов и ничего:)

  • plush

    Захотелось тоже вам подкинуть что-нибудь для интереса:)
    Вот расскажите как вы перевели из http://blog.oxforddictionaries.com/2012/08/union-jack/
    So I might start calling it the Union Jack-flag, which should upset both camps and get me a reputation for uber-pedantry which I would be only be able to retain if I knew which way up the flag was supposed to go.

    • Ksenia

      Поэтому, я возможно начну называть его Union Jack-flag, что огорчит оба лагеря и добавит мне репутации крайнего педанта, которую я смогла бы поддержать только в том случае, если бы знала, как ее правильно вешать. (Но этому в школе не учили).
      Вот, посмотрите пока, а я потом оформлю это в пост: http://www.woodlands-junior.kent.sch.uk/geography/unionjack7.html

      • plush

        Вооот, правильно, отличный будет пост!
        Вот только с точки зрения грамматики я там не понял как это I would be only be able to. Мне кажется что это просто опечатка, а вам?

        • Ksenia

          Конечно опечатка!