Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо.
  • Артикль нужен для того, чтобы сообщить какую-то дополнительную информацию о предмете. Артикли, как известно, бывают двух типов – одни указывают на предметы неопределенные/неизвестные говорящему или его собеседнику (анг. a, an, исп. un, una), другие – на вполне определенные и известные говорящему и собеседнику вещи (анг. the, исп. el, la).
В русском нет артиклей, потому что их фукнции выполняются целым сомном других слов: какой-то, некоторый, тот самый, именно этот и т.д.
Классический пример: Far away I can make out* a house. The house is enormous. (более классический пример, конечно: I see a house. The house is big; но для нас это ведь слишком просто;)
Так вот, в первом предложении мы говорим о том, что видим “какой-то дом”, мы не знаем, что это за дом, ни кому он принадлежит. Вообще ничего о нем не знаем. Просто дом.
Во втором же предложении мы используем определенный артикль, чтобы дать нашему слушателю понять, что большой дом именно тот, о котором мы говорили в первом предложении. В первом предложении мы как бы “познакомили” слушателя (или читателя) с домом, во втором уже начинаем про него рассказывать. Например, даем определение тому самому дому, который увидели вдалеке.
Понятно объяснила?
  • Второй момент – неопределенный артикль указывает на то, что это одна вещь из череды подобных: We went to a club the other night (El otro día fuimos a un club). Мы живем в большом городе, тут много всяких разных клубов, поэтому мы и говорим, что мы пошли в какой-то клуб. Здесь не важно, в какой именно клуб мы пошли, важно, что мы пошли именно в клуб, а не, скажем, в ресторан.

Поэтому фраза We went to the club last night (Ayer por la noche fuimos al club) означает, что у в вашем городке всего ОДИН-ЕДИНСТВЕННЫЙ клуб, и вот в него-то вы вчера и завернули. Или это означает, что вы всегда ходите в один и тот же клуб, и ваш собеседник об этом знает.

Еще примеры: He is THE man of my life (Es EL hombre de mi vida) – он ЕДИНСТВЕННЫЙ (видите, по-русски идея просто другими словами передается) мужчина моей жизни (единственный, кто важен  для меня)

He is just a friend for her (Es un amigo suyo) – он просто друг для нее, один из множества таких же друзей.

  • Третий момент, на который мне бы хотелось обратить внимание – перед словосочетанием прилагательное + существительное ПРАКТИЧЕСКИ ВСЕГДА**** употребляется НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль. Этому есть логическое объяснение: когда вы говорите “старый дом”, вы же понимаете, что, во-первых, есть еще много других старых домов, а во-вторых, есть много и других новых домов. Поэтому AN old house (UNA casa antigua – прилагательное здесь стоит после существительного; такое тоже бывает, случается это с теми прилагательными, которые меняют значение в зависимости от своего места относительно существительного**)

Случаи отсутствия артикля в испанском языке

Недавно моя студентка попросила пояснить случаи отсутствия артикля. Думаю, это будет полезно знать не только ей:
  • Самый простой случай – со словами “дом” (casa) (ваш родной дом, то место, где вы живете) и Бог (Dios) артикль никогда не употребляется, потому что это вещи уникальные, единственные в своем роде, и именно поэтому можно обойтись без употребления артиклей, так как артикли нужны для того, чтобы сообщить собеседнику некую дополнительную информацию об объекте (как уже говорилось выше;)
En casa de herrero, cuchillo de palo – сапожник без сапог
A Dios rogando y con el mazo dando – на Бога надейся, да сам не плошай (другие пословицы из списка испанских пословиц с русскими аналогами можно найти по ссылке)
Estoy más sólo que la una. Aquí no viene ni Dios – Я очень одинок. Сюда ни заходит вообще никто
Dios te oiga – твои бы слова, да Богу в уши
A la buena de Dios- абы как, кое как

Sabe Dios – бог знает, т.е. непонятно…: Sabe Dios en qué estarías pensando cuando has oído nudistas en lugar de budistas.
Dios dirá посмотрим (Господь скажет, что должно случиться, а я сейчас не хочу об этом думать): Ahora mismo estoy tan cansado que no puedo pensar en la solución para esta cuestión. Mañana Dios dirá.

Dios aprieta pero no ahoga – Бог милостив

  •  Второй случай тоже простой – артикль отсутствует в словосочетаниях с собирательными существительными:
una bandada de urracas – стая сорок
una fila de coches – вереница машин
Un grupo de menores de edad -группа детей младшего возраста
Un montón de ropa para planchar
  • Третий случай не такой однозначный и относится к употреблению приложений. Приложение – это определение/пояснение/дополнение к существительному.
Пас Вега, известная испаская актриса, получила премию.
То что стоит между запятыми как раз и является приложением.
Paz Vega, famosa actriz española, recibió el premio X…
Так вот правило такое: если приложение состоит из одного слова – артикля есть.
Если из двух и более – нет
Señor Guitierrez, el historiador, nos contará hoy de la vida en España en el Siglo de Oro.
Venito, famoso chico madrileño, nació en 1784.
  • Артикль отсутствует в обращениях:

Mamá, me voy ya

  • Артикль отсутствует в устоявшихся оборотах, фразеологизмах и пословицах

a gatas, de bruces, a veces, de vez en cuando etc.

Oveja chiquita cada año es cordita.

Hierba mala nunca muere – плохая трава никогда не умирает (О плохих людях, которые не смотря ни на что живут, почему-то, гораздо дольше хороших: En todas las familias o en todos los grupos de personas siempre hay un viejo cascarrabias, una persona que parece que disfruta haciendo daño a los demás, algún borde que no hace nada más que ir chinchando por ahí a todo el mundo. También ha pasado que dictadores muy muy malos han vivido durante muchos más años que otra gente que ha sido mucho más buena a lo largo de su vida)

tener miedo de algo, tener hambre, tener sed etc.

НО: если появляется уточнение, например, “зверский голод”, тогда (смотрим выше) появляется НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ

tengo un hambre canina***

tengo una sed insoportable

  • После no hay и no tener (no tengo, no tienes etc.) артикль также отсутствует

Hay una salida/No hay salida

Hay un médico/No hay médicos por aquí

Tengo un cuaderno/No tengo cuaderno

  • Артикля нет перед теми существительными, которые обозначают из чего сделан предмет

una vestido de lana

un anillo de platino

К сожалению, это еще не все случаи отсутствия артикля. Но мне кажется, что на сегодня и так уже достаточно информации;)

Предложения на перевод

Я сейчас так устал, что не могу придумать решение для этой проблемы. Завтра посмотрим. Я сейчас я пойду “поконсультируюсь” с подушкой.
Бог знает, о чем ты думал, когда вместо “будистов” услышал “нудистов”…
Я сегодня вечером буду дома. Заходи, угощу тебя вином из Испании!
По полю гуляло стадо коров.
Сынок, где ты? Я не могу тебя найти.
На годовщину свадьбы муж подарил ей корзину алых роз.
Когда будешь на рынке, купи, пожалуйста, пучок укропа и пучок мяты.
Сегодня я вечером с вами никуда не пойду, мне надо перевести еще целую гору текстов.
Эта работа требует много внимания и терпения. Её нельзя делать как попало.
Твои бы слова, да Богу в уши, потому что ты же знаешь, как мне нужна эта работа.
Свято место пусто не бывает
У меня нет денег.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Она верила ему безоговорочно
Мы вчера отмечали наш день знакомства и муж подарил мне золотое кольцо, а я ему – шелковый халат.
Здесь нет выхода
Грета Гарбо, популярная голливудская актриса прошлого века, закончила карьеру в 36 лет.
*to make out – разглядеть
** Пост про испанские прилагательные, которые меняют значения в зависимости от своей позиции.
*** О том, почему слово hambre женского рода, а употребляется с артиклем мужского рода – читайте в посте “Испанская лексика: вода”
**** Артикль, понятно дело, не появится, если существительное неисчисляемое. Но в английском все не так-то просто с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными. Некоторые болезни, например, исчисляемые, а некоторые – нет!
Но я бы в целом все равно советовала взять себе в привычку перед словосочетанием “прилагательное + существительное” ставить неопределенный артикль.